Biography of the Second Host of God in 20 languages
The International Literature Committee presents the Biography of the Second Host of God translated to multiple languages. As we celebrate the 102nd Birth of the Holy Host we are blessed to be able to allow the world to read this important literature in native language. 


The International Literature Committee and sub–HQ Literature Committees will continue to deliver Holy Texts in native languages to ensure understanding of God's Word. 



Usage notes 

Ndebele, Shona, Tswana and English were translated by human translators using the International Literature Committee, the Harare Literature Committee and the Botswana Literature Committee. The rest of the languages were translated using Artificial Intelligence with human accuracy analysis from Elder M Ncube (RSA), Mpendulo Mamane, Elder Ncube (Midlands) and the International Literature Committee. 


Biography of the Second Host of God


Ndebele

Abantwana behlabela, ozelweyo uze wabobotheka ngamazwi amahle letshuni enhle kakhulu.  

Munye lamunye uyazi ukukhula kwakhe kuyinhlanhla ukubana udumise uThixo  ngokukugcina kuze kufike kuleli langa. Nxa kuthiwa kuzavela ulutho oluhle kuwe  uNkulunkulu Uyakugcina lanxa kunjani kuze kufike isikhathi esihle sokuthi Akusebenzise.  Liyezwa ukukhula kuka Mosi, kakuzanga kube lula waze wabaleka kanti kulicebo lokuba  ayehlangana laMandla khonale ayebalekele khona. Lawe ukuba lapha kwakho udlule  kwezinye izinto ezinzima. Laye uJesu waphila kanzima befuna ukumbulala kodwake  kuyikutshengisa ukuthi owaMi kabulawa. Ngiyamgcina. Okunengi kuyasala. Ngifuna  kengikhulume okwaMi lapho ngavela khona.  

Ukuzalwa kwami – Nxa ngikhuluma lokhu yinyama le engikhuluma ngayo – Isimo.  UNkulunkulu iLizwi lithule. Ngazalelwa eLivingstone ngomnyaka eliwaziyo. Ubaba  wayelibutho kodwa ngaleso sikhathi waye liPholisa ku N.R.P. okwakuthiwa yiNorthern  Rhodesia Police. Ngiyakhumbula ngisese mncane kakhulu ngangenwa ngumkhuhlane. Mina  lomama sayahlala emangweni. Ngiyabona wawungumkhuhlane wokuthathelwana.  Ngikhumbula sasisegangeni. Umnyaka kangiwazi. Kwadlula lokho. Sasuka lapho saya  eNdola. Ubaba wayesetshiye umsebenzi esele pulazi. Sayahlala khonale.  

Ngomnyaka ka1930 ngileminyaka elitshumi umama wahamba/watshona. Kwaba lokuhawula  ngaba yimi engigcina abanawami. Omunye wasala emncinyane elenyanga ezilutshwana  kodwa wathathwa ngomalume besuka eKasama lapho okwalotsholwa khona umama.  Bahamba laye umntwana lo kodwa laye wayahambela khonale.  

Kwahlupha. Sasuka lapho saya endaweni ethiwa yiMasa kulezinsuku, ngomnyaka ka 1935.  ENdola sasuka ngo1932, kodwa ngo1935 ngangifunda. Lapho engangifunda khona  ngangihamba ngenyawo. Ngaye u1935 ngangenwa ngumkhuhlane womlenze wami  njengoba liwubona. Khathesi ngiyavulelwa ngaMandla ukuthi kwasukela ngaphi. Kwakuthe  ntambama ngehola lesihlanu sisuka ekudleni ngingakangeni endlini esihlala khona  ngabhodabhoda ngabona ikhowa lingayisilo elidliwayo elalimile esigumungeni, isigodo  singakhanyi. Ngathi kangikhabe lokhu, Ah, okunye ukuthaba kubangela ubuhlungu.  Ngakhaba isigodo lesiyana esasingemuva kwekhowa. Ngezwa ubuhlungu kanti yona  leyonto yayiletshefu. Kusasa kwakhona unyawo kanye lomlenze kwavuka kuvuvukile.  Kwaba ngumkhuhlane. Lesikolo saphelela khona lapho.  

Ngahlupheka ngahlupheka lokuvuvuka lokhu kwabhoboka kwaba yimvukuzani ubomvu  baphuma endaweni ezinenginengi kwathatha izinyanga eziphosa zibenhlanu. Kwadingwa  omunye umuthi owawuzasiza ukuba kuphole kodwa kwasekonakele edolweni imithambo  yaseyonakele. Ukuzo sukuma lapho ngangihamba nzima. Ubaba wathi njengoba  ngingumntwana unyawo luzalunga. Sasuka kuleyo ndawo saya kwenye ngaye u1935.  Ngakho isikhathi leso kangisikhohlwa ngitsho.  

Munye lamunye kazi ukuthi angeke aswele okwamdubayo ekukhuleni kwakhe. Ngaleso  sikhathi Ngadubeka. Kangizwanga ubunandi bobutsha bami. Nxa ngihamba abanye  bengihleka ngangingakhubeki; Ngihamba isitayila sami. Umoya wami wawukhululekile  okokuthi angizanga ngikhumbule lutho phezu kwalokhu. Ngazi ukuthi ngikuphiwe. Ngakho  bantwana yazini ukuthi ekukhuleni kwakho uNkulunkulu uyakugcina. 


Bana ngumntwana ongazikhukhumeziyo, umntwana othanda okwakhe hatshi okwabanye.  Mana uThixo akuphe okuqondene lawe. Yiwo umoya omuhle omele ube lawo. Kunengi  engaphuma phakathi kwakho.  

Ngingakalimali ubaba wayehamba ezingela. Ngangihamba laye ngileminyaka elitshumi  lemine ngithwala idouble barrel rifle.  

Kwathi ngelinye ilanga sihamba, njengomuntu owayekhulumisa abantu, abanye abantu  babese mangweni, waphambuka endleleni waya kwababesenza umkolo (canoe).  Kwakulotshani obude. Sengisele ngedwa wathatha isikhathi ngase ngimlandela. Ngabona  into ecazimulayo etshanini, ngambiza ubaba ukuthi azebona. Uthe efika wathi, “Libululu,  Suka.” Ngasuka basebelibulala belalaba akade elabo. Ngasila kulokho. Okunengi  engahlangana lakho ngiyakutshiya. Ngakho, yikuthandwa nguThixo lokhu, ukugcinwa. Yikho  kubonwa okubonwa nguYe uThixo. Bantwana lalelani imfundiso. Lalokhu elikubalayo  okwalotshwayo fundani kikho okuhle. Okubi kutshiyeni.  

Lonyaka Ngiyamangala kakho owabadala osukumele ukuthi afakaze ejabulela leli langa.  Mina Ngiyajabula. Kungcono Ngitshiye khonalapha.  

Kuze kube ngokungapheliyo

Shona

Vana vachiimba, azvarwa afara nemazwi akanaka nechuni yakanaka zvikuru. Mumwe nemumwe anoziva makuriro ake irombo kuti urumbidze Mwari nekuchengetwa
kusvika zuva rino. Kana zvichinzi pachabuda chinhu chakanaka pauri Mwari
Vanokuchengeta chero zvakaita sei kusvikira kusvike nguva yokuti Vakushandise.
Munonzwa kukura kwaMozizi, hazvina kuve nyore akasvika pakutiza asizve riri zano rokuti
anosanga neSimba ikoko kwaakange atizira. Newe kuvepo kwako muno wakasangana
wapfuura nemune zvimwe zvinhu zvakaoma. Naye Jesu akararama zvakaoma vachida
kumu uraya asizve kuri kutaridza kuti Wangu haurawi. Ndinomuchengeta. Zvizhinji
zvinosara. Ndinoda kutaura zvangu uko kwandakabva. Kuzvarwa kwangu Kana ndichitaura izvi inyama iyi yandi rikutaura nezvayo Chimiro. Mwari
Izwi Rakanyarara. Ndakazvarirwa kuLivingstone mugore ramunoziva. Baba vaive muuto
asi nenguva iyoyo vaive mupurisa kuN.R.P yainzi Northern Rhodesia Police.
Ndinorangarira ndichiri mudiki zvikuru ndakapindwa nechirwere. Ini naamai takanogara
musango. Ndinoona chaive chirwere chekutapuriranwa. Ndinoyeuka taive tiri musango.

Gore handicharizivi. Zvakadarika izvi. Takabva ipapo tikaenda kuNdola. Baba vakange
vasiya basa vave nepurazi. Takanogara ikoko.
4. Mugore ra1930 ndine makore gumi amai vakaenda/kufa. Pakava nekutambura ndikava ini
ndinochengeta vanin’ina vangu. Mumwe akasara ari mudiki ane mwedzi mishoma asi
akatorwa nanasekuru vachibva kuKasama uko kwakaroorwa amai. Vakaenda naye mwana
uyu asi naiye akaendera ikoko. Zvakanetsa. Takabvako tikaenda kunzvimbo inonzi Masa mazuva ano, mugore ra1935.
KuNdola takabva mugore ra1932, asi muna1935 ndaidzidza. Uko kwandaidzidza
ndaifamba nemakumbo. Naro gore ra1935 ndakapindwa neurwere muchidya changu sezvo
muchiona. Iyezvino ndinozarirwa neMaSimba kuti zvakabvira kupi. Zvakati manheru
nenhambwe yeshanu tichibva mukudya ndisati ndapinda mumba mataigara
ndakatenderera ndikaona hwowa hwusiri hwunodyiwa hwakange hwakamera pachigutsa,
chitanda chisingaoneki. Ndikati rega ndibanhe ichi, Ah, kumwe kufara kunowunza
marwadzo. Ndakabanha chitanda chiya chakanga chiri seri kwehwowa. Ndakanzwa
marwadzo nyambisirwa chinhu ichi chakange chine chefu. Mangwana acho gumbo pamwe
nechidya zvakamuka zvakazvimba. Nechikoro chakaperera ipapo. Ndakanetseka ndikanetseka nekuzvimba uku kukawedzera kukava gomarara urwa
ukabuda munzvimbo dzakasiyasiyana zvakatora mwedzi ingada kusvika mishanu.
Kwakatsvagwa mumwe mushonga waizobatsira kuti zvipore asi zvakange zvakanganisika
pabvi tsinga dzakange dzakanganisika. Kuzosimuka ipapo ndaifamba zvinorema. Baba
vakati sezvo ndiri mwana gumbo richanaka. Takabva munzvimbo iyi tikaenda kune imwe
muna iyeye 1935. Nokudaro nguva handiyi kanganwi kwete. Mumwe nemumwe ngaazive haangashayi zvakamunetsa pakukura kwake. Panguva iyoyo
Ndakatambudzika. Handina kunzwa hunhaku wehuduku hwangu. Panda ifamba vanhu
vaindiseka ndaisagumbuka; Ndaifamba mhando yangu. Mweya wangu waive
wakasununguka zvekuti handina chandakarangarira pamusoro paizvi. Ndakaziva kuti
ndakazvipiwa. Nokudaro vana zivai kuti mukukura kwenyu Mwari Vanokuchengetayi. Iva
mwana asingazvitutumadzi, mwana anofarira zvake kwete zvevamwe. Mira Mwari Vakupe
zvakanangana newe. Ndiwo mweya wakanaka wawunofanira kuva nawo. Zvizhinji
zvandakabuda mazviri. Ndisati ndaremara baba vaifamba vachivhima. Ndaienda navo ndine makore gumi nemana
ndichitakura double barrel rifle. Zvakati nerimwe zuva tichifamba, semunhu aitaura nevanhu, vamwe vanhu vaive
musango, vakatsauka munzira vakaenda pane vaiita igwa (canoe). Paive nehuswa hurefu.
Ndasara ndega vakatora nguva refu ndikavatevera. Ndakaona chinhu chaipenya muuswa,
ndakadaidza baba kuti vazoona. Vakati vachisvika vakati, “Chiva, Ibva.” Ndakabva
vakazoiuraya neavo vaive navo. Ndakararama paneizvo. Zvizhinji zvandakasangana nazvo
ndinozvisiya. Naizvozvo kudiwa naMwari uku, kuchengetwa. Ndiko kuonekwa
zvinowonekwa naIvo Mwari. Vana tererai dzidziso. Neizvi zvamunoverenga zvakanyorwa
dzidzai mazviri izvo zvakanaka. Zvakashata zvisiyeyi. Gore rino Ndinoshamiswa kuti hapana wevakuru asumuka kuti apupure achifarira zuva iri.
Ini Ndinofara. Zviri nani Ndisiyire pano. Dzamarare kuve Nekusingaperi

Tswana

Bana ba opela, yo o tsetsweng onnile le monyenyo ka mantswe a mantle le melodi e mentle thata.


Mongwe le mongwe o itse go gola ga gagwe. Ke lesego go re o godise Modimo ka pabalelo go fitlha ka letsatsi le. Fa gotwe go tla tlhaga selo se sentle ko go wena, Modimo o a go tlhokomela le fa go ka nna jang, go fitlhela go goroga nako entle ya gore A go dirise.

Le a utlwa go gola ga ga Moshe, go ne go se motlhofo o ne a felela a siya, kante e ne e le leano  la go kopana le Thata gone ko a neng a sietse teng. Le wena go na teng ga gago fa, o fetile mo go tsedingwe tsedi thata. Le ene Jeso o ne atshela go lethata ba batla go mmolaya, mme e le go supa gore Wame ga a bolawe. Kea mosireletsa. Mo gontse go a sala. Ke batla go bua ka Nna ko ke tswang teng.


Go tsalwa game, - Fa ke bua se ke nama ye eke buang ka yone, - Seemo. Modimo Lentswe le didimetse. Ke tsholetswe ko Livingstone ka ngwaga o le o itseng. Ntate e ne e le lesole mme ka nako yeo  e ne e le lepodisi ko N.R.P. mo ne gotwe Northen Rhodesia Police. Kea gakologelwa ke sale monyenyane thata ke ne ka tsenwa ke bolwetsi. Nna le mme re ne ra ya go nna ko sekgweng. Kooteng e ne ele bolwetsi jo bo tshelwanang. Ke gakologelwa re ne re le mo nageng. Ngwaga ga keo itse. Go ne ga feta moo. Re ne ra tswa foo raya ko Ndola. Ntate o ne a setse a tlogetse tiro a na le polase. Re ne raya go nna teng.


Ka ngwaga wa 1930 ke le dingwaga tsedi lesome, mme o ne a tsamaya/ a tlhokafala. Gone ga nna bohutsana ka nna yo o tlhokomelang bo nnake. Yo mongwe o ne a setse a le monyenyane a le dikgwedi di sekahe mme a tsewa ke bo malome batswa ko Kasama ko ne mme a nyetswe teng. Bane ba tsamaya le ene ngwana yo mme a ya go tlhokafalela teng.


Go ne ga tshwenya. Re ne ra tswa foo raya ko lefelong le go tweng Masa malatsia, ka ngwaga wa 1935. Ko Ndola re emeletse ka 1932, mme ka 1935 ke ne ketsena sekolo. Ko ne ke tsena sekolo teng ke ne ke tsamaya ka dinao. Ka ene 1935 ke ne ka tsenwa ke bolwetsi ja serope jaaka le sebona. Gompieno ke senolelwa ke Thata gore ke itse gore go simolotse kae. Ene erile maitseboa ka oura ya botlhano re tswa dijong ke ise ke tsene mo ntlong e re neng re nna mo go yone ke ne ka dikologa ka bona lebowa  e se le le jewang le ne le tlhogile (thuthuntshwane) mo sesaneng, legong le sa bonale. Kare ke rage gomo. Ah, boitumelo jo bongwe bo baka botlhoko. Ke ne ka raga legong le ne lele ko morago ga thuthuntshwane. Ke ne ka utlwa botlhoko kante selo seo sene se na le botlhole. Erile kamoso  lenao le serope ga tsoga go rurugile. Ganna bolwetsi. Sekolo sa felela foo.


Kene ka tshwenyega, ka tshwenyega, le go ruruga ga phunyega ga nna kankere. Boladu bo ne botswa mo mafelong a mantsi, ga tsaya dikgwedi di ka tshwara botlhano. Ga batliwa molemo oo ka thusang gore go fole mme go ne go setse go senyegile mo le ngoleng, ditshika dine di setse di babaletswe/ senyegile. Go tswa foo ke ne ke tsamaya go le thata. Ntate one are ka ke ngwana leoto le tla siama. Re ne ratswa ko lefelong leo raya ko go le lengwe ka ene 1935. Ka jalo nako eo ga ke ilebale le eseng.


Mongwe le mongwe a itse gore ga kake a tlhoka se se motshwentseng go goleng ga gagwe. Ka nako

yeo ke ne ka tshwenyega. Ga kea akola monate wa bonana jwame. Ene ere fa ke tsamaya ba bangwe bantshega mme ke sa kgopisege, ke tsamaya motsamao wame (style). Mowa wame o ne o gololesegile mo ke neng ke sa akanye sepe ka gone. Ke itse gore ke go filwe. Ka jalo ngwana itse gore go goleng ga gago Modimo o a go babalela. Nna ngwana o o se nang boikgogomoso, ngwana o o ratang di tsagagwe eseng tsaa babangwe. Emela Modimo a go fe tse di go lebaganeng. Ke one mowa o montle o o tshwanetseng go nna le one. Go gontsi mo ke duleng ga gare ga gone.


Ke ise ke golafale ntate o ne a tsamaya a tsuma. Ke ne ke tsamaya le ene ke le dingwaga tse di lesome le bone ke rwele (sebetsa sa) double barrel rifle.


Erile ka letsatsi lengwe re tsamaya, jaaka motho yo a neng a dumedisa batho, batho bangwe bane bale mo sekgweng, a hapoga mo tseleng aya ko go ba baneng ba aga mokoro (canoe). Go ne go na le bojang jobo lele. Ke setse ke lenosi o ne a tsaya nako ka molatela. Ke ne ka bona selo se se phatsimang mo bojaneng, ka mmitsa ntate gore a tle go bona. Erile a goroga a re ke "lebolobolo, tswaa." Kene ka tswa ba le bolaya a na le ba aneng a na le bone. Ka falola mo go seo. Mo gontse mo ke kopaneng le gone kea go tlogela. Ka jalo, ke go ratwa ke Modimo moo, go babalelwa. Ke gone go bonwa mo go bonweng ke Ene Modimo. Bana reetsang dithuto. Le mo le go balang mo go kwadilweng ithuteng mo go gone tse dintle. Mogo maswe go tlogeleng.


Ngwaga ono Kea makala ga gona wa bagolo o emeletseng go fa bosupi a ipelela letsatsi le. Nna Kea itumela. Go botoka Ke tlogele gone fa.


Kabosafeleng.

English

As the children were singing the birthday celebrant was smiling in acknowledgement of the beautiful words and pleasant harmony of the song.

Each person knows how they grew up and it is a blessing for one to praise God for keeping you up to this day. If something good is to manifest through you, God keeps you despite all hardships until such a time that He can use you for His purpose. You have heard of how Moses grew up; it wasn’t an easy childhood.  He fled his home, yet this was God’s plan for him to encounter the Holy Spirit where he had fled to. For you all here today, you have also passed through various difficulties. Even Jesus lived a difficult life with attempts on his life, and all this is testament that Mine cannot be killed. I preserve them. I will leave out the rest of the details. I want to talk about My experiences, where I am from.

My birth – When I am saying these things it is the flesh that is speaking – the Host God, the Voice is silent. I was born in Livingstone in the year that you all now know. My father was a soldier although during that time he worked as a Policeman in the NRP which is an abbreviation for the Northern Rhodesia Police. I remember when I was quite young, I contracted an illness. My mother and I went to live in the forest. I believe it was a contagious disease. I remember we were in the wild. I do not recall the year. All of that passed. We relocated to Ndola as My father had left the police service and had a farm there.

In 1930, when I was ten years old, My mother passed on. That was the beginning of hardship in My life as I had to take care of My younger siblings. One of them was an infant, at just a few months old. However, he was taken by My uncles from Kasama where My mother came from. The child passed on there in Kasama.

This was worrisome. In 1932 we left Ndola. In 1935 we relocated to a place currently known as Masa. In 1935 I was in school. I used to walk to school. In that same year My leg had an infection, as you can see the effects today. Now the Power reveals to me where it all started from. It was around five one evening, as I was coming from dinner, that I decided to walk around before getting into the house where we lived. I saw a mushroom, the inedible type, which, unseen to me, had grown on a tree stump. I had thought to Myself,” let me kick this” (mushroom). Alas, some over-excitement can come with pain! As I kicked the mushroom, My foot hit the tree stump that had been hidden by the mushroom. I felt so much pain and little did I know that this mushroom I had kicked was also poisonous. I woke up the following day with a swollen leg and thigh. This became a disease. Consequently, I dropped out of school.

I suffered. I suffered indeed from the swelling until it burst out and became cancerous. Over a period of about five months, pus was oozing from multiple openings on the leg. We looked for some medicine that would help to heal the leg, but unfortunately some veins in the knee had already been damaged beyond repair. Standing up or walking became difficult. My father had faith that since I was a child, I had a good chance of the leg healing. We relocated to another place in that same year, 1935. As such, I will never forget that time, ever.

Each one of you will not fail to recall what troubled them in their childhood.  I recall suffering. I did not experience the joy of being a youth. When I walked, others would laugh at My limp, but this never hurt me, I was walking My own style. My spirit was so free that this never bothered me at all. I knew that this was what I had been given.  Therefore, children, you must know that in your upbringing, God preserves you. Be a humble child and be content with what you have and not be envious of others. Wait for God to give you what is meant for you. That is the good spirit you should have. I went through a lot. 

Before I got injured, My father would go hunting. I used to go with him when I was fourteen years old, carrying a double-barrelled rifle. One day as I was walking with him, since he was someone who was fond of speaking to people, he diverted from the path to chat with some who were on a journey and were making a canoe.  The grass was tall. My father was gone for a long while, and feeling left alone, I then decided to follow him. I saw something shiny in the grass and called out to him to come and see. When he got to Me, he said, “That’s a puff adder, move away!” I moved away and he and the people he had been chatting with killed that snake. I had survived that. I will leave out some details of what else I encountered in My life. Therefore, this is being loved by God, being preserved. This is how I have seen what God sees. Children, follow all teachings. From your reading, select what is good and leave our what is bad.

Forever 


SeSotho

Ha bana ba ntse ba bina motho ea ketekang letsatsi la tsoalo o ne a bososela ho ananela mantsoe a monate le tumellano e monate ea pina.

Motho e mong le e mong oa tseba hore na o hotse joang, 'me ke tlhohonolofatso hore motho a rorise Molimo ka ho u boloka ho fihlela kajeno. Haeba ho ka bonahala ho hong ho molemo ka uena, Molimo oa u boloka ho sa tsotellehe mathata ’ohle ho fihlela ka nako eo A ka u sebelisetsang morero oa Hae. Le utloile kamoo Moshe a hotseng kateng; e ne e se bongoana bo bonolo. O ile a baleha lapeng la hae, leha ho le joalo lena e ne e le morero oa Molimo hore a kopane le Moea o Halalelang moo a neng a balehetse teng. Ho lona bohle mona kajeno, le boetse le fetile mathateng a fapaneng. Esita le Jesu o ile a phela bophelo bo boima ka liteko tsa ho bolaea bophelo ba hae, 'me sena sohle ke bopaki ba hore Oa ka a ke ke a bolaoa. Kea ba boloka. Ke tla siea lintlha tse ling kaofela. Ke batla ho bua ka liphihlelo tsa Ka, moo ke tsoang teng.

Tsoalo eaka - Ha ke bua lintho tsena ke nama e buang - Molimo oa Lebotho, Lentsoe le khutsitse. Ke hlahetse Livingstone ka selemo seo le se tsebang kaofela. Ntate e ne e le lesole le hoja ka nako eo a ne a sebetsa e le Lepolesa ho NRP e leng khutsufatso ea Sepolesa sa Rhodesia Leboea. Ke hopola ha ke sa le monyenyane, ke ile ka tšoaroa ke boloetse. ’Na le ’Mè re ile ra ea lula morung. Ke lumela hore e ne e le lefu le tšoaetsanoang. Ke hopola re ne re le naheng. Ha ke hopole selemo. Tsohle tseo di ile tsa feta. Re ile ra fallela Ndola kaha Ntate o ne a tlohetse sepolesa a na le polasi moo.

Ka 1930, ha ke le lilemo li leshome, ’Mè o ile a hlokahala. Eo e bile qalo ea mathata bophelong ba Ka kaha ke ne ke tlameha ho hlokomela banab’eso ba banyenyane. E mong oa bona e ne e le lesea, a le likhoeli li seng kae feela. Leha ho le joalo, o ile a nkoa ke bo-malome ba Kasama moo 'Mè a tsoang teng. Ngoana o ile a feta moo Kasama.

Sena se ne se tšoenya. Ka 1932 re ile ra tloha Ndola. Ka 1935 re ile ra fallela sebakeng seo hona joale se tsejoang e le Masa. Ka 1935 ke ne ke le sekolong. Ke ne ke tloaetse ho ea sekolong ka maoto. Selemong sona seo leoto la Ka le ne le e-na le tšoaetso, joalokaha u bona liphello kajeno. Jwale Matla a ntshenolela moo tsohle di qadileng teng. E ne e le hora ea bohlano mantsiboea a mang, ha ke tsoa lijong tsa mantsiboea, moo ke ileng ka etsa qeto ea ho tsamaea pele ke kena ntlong eo re neng re lula ho eona. Ke ile ka bona khoaeane, mofuta o ke keng oa jeoa, oo, ke sa o bone, o neng o mela kutung ea sefate. Ke ne ke Ipotse,” E re ke rahe sena” (mushroom). Ijoo, thabo e itseng e feteletseng e ka tla le bohloko! Ha ke ntse ke raha khoaeane, leoto la ka la otla kutu ea sefate e neng e patiloe ke mushroom. Ke ile ka utloa bohloko haholo ’me ke ne ke sa tsebe hore khoaeane ena eo ke neng ke e rahile le eona e ne e le chefo. Ke ile ka tsoha letsatsing le hlahlamang ke ruruhile leoto le serope. Sena se ile sa fetoha lefu. Ka lebaka leo, ke ile ka tlohela sekolo.

Ke ile ka utloa bohloko. Ka 'nete ke ile ka utloa bohloko ke ho ruruha hoo ho fihlela ho phatloha 'me ke tšoeroe ke kankere. Ka nako ea likhoeli tse ka bang hlano, boladu bo ne bo ntse bo tswetsa masoba a mangata leotong. Re ile ra batla moriana o ka re thusang ho folisa leoto, empa ka bomalimabe methapo e meng ea lengole e ne e se e senyehile hoo e ke keng ea lokisoa. Ho ema kapa ho tsamaea ho ile ha e-ba thata. Ntate o ne a e-na le tumelo ea hore ho tloha ha ke sa le ngoana, ke na le monyetla o motle oa hore leoto le fole. Re ile ra fallela sebakeng se seng selemong sona seo, 1935. Ka hona, nke ke ka lebala nako eo le ka mohla.

E mong le e mong oa lōna a ke ke a hlōleha ho hopola se neng se ba tšoenya bongoaneng ba bona. Ke hopola mahlomola. Ha kea ka ka latsoa thabo ea ho ba mocha. Ha ke tsamaea, ba bang ba ne ba tšeha ho hlotsa ha Ka, empa sena ha sea ka sa nkutloisa bohloko, ke ne ke tsamaea ka mokhoa oa Ka. Moya wa ka o ne o lokolohile hoo sena se neng se sa ka sa ntshwenya ho hang. Ke ne ke tseba hore sena ke sona seo ke se filoeng. Ka baka leo, bana, le tsebe hoba Modimo o a le baballa ka kgodisong ya lona. Nna ngwana yo o ikokobeditseng, o kgotsofale ka se o nang le sone, o se ka wa tswela ba bangwe pelo. Emela hore Molimo a u fe seo u se reretsoeng. Oo ke moea o motle oo u lokelang ho ba le oona. Ke ile ka feta har'a lintho tse ngata.

Pele ke tsoa kotsi, Ntate o ne a ee a ilo tsoma. Ke ne ke tlwaetse ho tsamaya le yena ha ke ne ke le dilemo tse leshome le metso e mene, ke nkile sethunya sa melamu e mebedi. Ka letsatsi le leng ha ke ntse ke tsamaea le eena, kaha e ne e le motho ea ratang ho bua le batho, o ile a kheloha tsela ’me a qoqa le ba bang ba leetong ’me ba ntse ba etsa seketsoana. Joang bo ne bo le bolelele. Ntate o ne a tsamaile ka nako e telele, ’me ke ikutloa ke le mong, eaba ke etsa qeto ea ho mo latela. Ke ile ka bona ntho e benyang ka har’a joang eaba ke mo bitsa hore a tle a bone. Eitse ha a fihla ho Nna, a re, “Seo ke nodi e budullang, sutha hole!” Ke ile ka tloha eaba eena le batho bao a neng a ntse a qoqa le bona ba bolaea noha eo. Ke ne ke pholohile hoo. Ke tla siea lintlha tse ling tsa lintho tse ling tseo ke kopaneng le tsona bophelong ba Ka. Ka hona, sena se ratoa ke Molimo, se bolokiloe. Ke kamoo ke boneng seo Molimo a se bonang. Bana, latela lithuto tsohle. Ho tsoa 'malong oa hau, khetha se setle ebe u tlohela se sebe sa rona.

Ka ho sa feleng

Swahili

Watoto walipokuwa wakiimba mshereheshaji wa siku ya kuzaliwa alikuwa akitabasamu kwa kutambua maneno mazuri na upatano wa kupendeza wa wimbo huo.

Kila mtu anajua jinsi alivyokua na ni baraka mtu kumsifu Mungu kwa kukuweka mpaka leo. Jambo jema likidhihirika kupitia kwako, Mungu atakulinda licha ya magumu yote mpaka wakati ambao anaweza kukutumia kwa kusudi lake. Mmesikia jinsi Musa alivyokua; haukuwa utoto rahisi. Alitoroka nyumbani kwake, lakini huu ulikuwa mpango wa Mungu kwake kukutana na Roho Mtakatifu mahali alipokuwa amekimbilia. Kwa ninyi nyote hapa leo, pia mmepitia magumu mbalimbali. Hata Yesu aliishi maisha magumu kwa kujaribu maisha yake, na haya yote ni ushuhuda kwamba Wangu hawezi kuuawa. Ninazihifadhi. Nitaacha maelezo mengine yote. Ninataka kuzungumza juu ya uzoefu Wangu, mahali Ninapotoka.

Kuzaliwa kwangu - Ninaposema mambo haya ni mwili unaosema - Mungu Mwenyeji, Sauti iko kimya. Nilizaliwa Livingstone mwaka ambao nyote mnaujua sasa. Baba yangu alikuwa mwanajeshi ingawa wakati huo alifanya kazi kama Polisi katika NRP ambayo ni kifupi cha Polisi wa Rhodesia Kaskazini. Nakumbuka nilipokuwa mdogo, nilipata ugonjwa. Mama yangu na mimi tulikwenda kuishi msituni. Ninaamini ulikuwa ugonjwa wa kuambukiza. Nakumbuka tulikuwa porini. Sikumbuki mwaka. Yote hayo yalipita. Tulihamia Ndola kwa vile Baba yangu alikuwa ameacha kazi ya polisi na alikuwa na shamba huko.

Mnamo 1930, nilipokuwa na umri wa miaka kumi, mama yangu alifariki. Huo ukawa mwanzo wa ugumu wa maisha Yangu kwani ilinibidi kuwatunza wadogo Zangu. Mmoja wao alikuwa mtoto mchanga, mwenye umri wa miezi michache tu. Hata hivyo, alichukuliwa na wajomba Zangu kutoka Kasama alikotoka mama Yangu. Mtoto alipita pale Kasama.

Hii ilikuwa ya kutisha. Mnamo 1932 tuliondoka Ndola. Mnamo 1935 tulihamia mahali paitwapo sasa hivi. Mnamo 1935 nilikuwa shuleni. Nilikuwa natembea kwenda shule. Katika mwaka huo huo mguu Wangu ulikuwa na maambukizi, kama unavyoweza kuona madhara yake leo. Sasa Nguvu inanifunulia ambapo yote yalianzia. Ilikuwa yapata saa tano jioni moja, nilipokuwa nikitoka kwenye chakula cha jioni, niliamua kuzunguka-zunguka kabla ya kuingia ndani ya nyumba tuliyokuwa tunaishi. Niliona uyoga, aina isiyoweza kuliwa, ambayo, bila kuonekana kwangu, ilikuwa imeongezeka kwenye kisiki cha mti. Nilijifikiria,” ngoja nipige teke hili” (uyoga). Ole, msisimko fulani wa kupita kiasi unaweza kuja na maumivu! Nilipokuwa nikiupiga teke ule uyoga, mguu wangu uligonga kisiki cha mti ambacho kilikuwa kimefichwa na uyoga. Nilihisi uchungu sana na sikujua kwamba uyoga huu niliopiga teke pia ulikuwa na sumu. Niliamka siku iliyofuata nikiwa nimevimba mguu na paja. Hii ikawa ugonjwa. Kwa hiyo, niliacha shule.

Niliteseka. Hakika niliteseka na uvimbe ule mpaka ukapasuka na kuwa saratani. Kwa muda wa takriban miezi mitano, usaha ulikuwa ukitoka kwenye matundu mengi kwenye mguu. Tulitafuta dawa ambayo ingesaidia kuponya mguu, lakini kwa bahati mbaya baadhi ya mishipa kwenye goti ilikuwa tayari imeharibika kiasi cha kurekebishwa. Kusimama au kutembea ikawa ngumu. Baba yangu alikuwa na imani kwamba tangu nilipokuwa mtoto, nilikuwa na nafasi nzuri ya uponyaji wa mguu. Tulihamia mahali pengine mwaka huohuo, 1935. Kwa hiyo, sitasahau kamwe wakati huo.

Kila mmoja wenu hatakosa kukumbuka yaliyowasumbua katika utoto wao. Nakumbuka mateso. Sikupata furaha ya kuwa kijana. Nilipotembea, wengine wangecheka Kulegea Kwangu, lakini hili halikuniumiza kamwe, Nilikuwa nikitembea kwa mtindo Wangu. Roho yangu ilikuwa huru sana kwamba jambo hili halikunisumbua hata kidogo. Nilijua kuwa hiki ndicho nilichokuwa nimepewa. Kwa hiyo watoto mnapaswa kujua kwamba katika malezi yenu Mungu anawahifadhi. Uwe mtoto mnyenyekevu na uridhike na ulichonacho na usiwaonee wivu wengine. Subiri Mungu akupe kile ambacho kimekusudiwa kwa ajili yako. Hiyo ndiyo roho nzuri unayopaswa kuwa nayo. Nilipitia mengi.

Kabla sijajeruhiwa, Baba yangu angeenda kuwinda. Nilikuwa nikienda naye nilipokuwa na umri wa miaka kumi na minne, nikiwa nimebeba bunduki yenye pipa mbili. Siku moja nikiwa natembea naye, kwa vile alikuwa mtu wa kuongea na watu, aliacha njia na kuzungumza na baadhi ya waliokuwa safarini na kutengeneza mtumbwi. Nyasi zilikuwa ndefu. Baba yangu alikuwa ameenda kwa muda mrefu, na nikihisi kuachwa peke yangu, niliamua kumfuata. Niliona kitu kinachong'aa kwenye nyasi na nikamwita aje kuona. Alipofika Kwangu, alisema, “Huyo ni fira, sogea mbali!” Nikasogea na yeye na watu aliokuwa akichati nao walimuua yule nyoka. Nilikuwa nimeokoka hivyo. Nitaacha baadhi ya maelezo ya kile kingine Nilichokutana nacho katika maisha Yangu. Kwa hiyo, hii ni kupendwa na Mungu, kuhifadhiwa. Hivi ndivyo nilivyoona kile Mungu anachokiona. Watoto, fuata mafundisho yote. Kutoka kwa usomaji wako, chagua lililo jema na acha lile letu lililo baya.

Milele

Tsonga

Loko vana va ri karhi va yimbelela muendli wa siku ra ku velekiwa a ri karhi a n’wayitela a kombisa marito yo saseka ni ku twanana loku tsakisaka ka risimu.

Munhu un’wana na un’wana wa swi tiva leswaku u kule njhani naswona i nkateko eka munhu ku dzunisa Xikwembu hi ku ku hlayisa ku fikela namuntlha. Loko nchumu lowunene wu ta vonaka hi wena, Xikwembu xi ku hlayisa hambileswi u nga ni swiphiqo hinkwaswo ku fikela enkarhini lowu xi nga ku tirhisaka eka xikongomelo xa xona. Mi twile hi ta ndlela leyi Muxe a kuleke ha yona; a ku nga ri vuhlangi byo olova. U balekile ekaya ra yena, hambiswiritano leri a ku ri kungu ra Xikwembu leswaku a hlangana na Moya lowo Kwetsima laha a balekele kona. Eka n’wina hinkwenu laha namuntlha, na n’wina mi hundze eka swiphiqo swo hambana-hambana. Hambi Yesu u hanye vutomi byo tika hi ku ringeta vutomi bya yena, naswona hinkwaswo leswi i vumbhoni bya leswaku bya Mina a byi nge dlayiwi. Ndzi ti hlayisa. Ndzi ta siya vuxokoxoko lebyi seleke. Ndzi lava ku vulavula hi mintokoto ya Mina, laha ndzi humaka kona.

Ku velekiwa ka mina – Loko ndzi ri karhi ndzi vula swilo leswi i nyama leyi vulavulaka – Xikwembu xa Muhaxi, Rito ri miyerile. Ndzi velekiwe eLivingstone hi lembe leri hinkwenu sweswi mi ri tivaka. Tatana a ri socha hambi leswi hi nkarhi wolowo a tirheke tanihi Phorisa eka NRP leyi nga xifunengeto xa Maphorisa ya le N’walungwini wa Rhodesia. Ndza tsundzuka loko ndza ha ri ntsongo swinene, ndzi khomiwe hi vuvabyi byo karhi. Mina na manana hi ye hi ya tshama ekhwatini. Ndza pfumela leswaku a ku ri vuvabyi lebyi tlulelaka. Ndza tsundzuka leswaku a hi ri enhoveni. A ndzi tsundzuki lembe. Hinkwaswo sweswo swi hundzile. Hi rhurhele eNdola tani hi leswi Tatana a tshike ntirho wa maphorisa a ri na purasi kwalahaya.

Hi 1930, loko ndzi ri ni malembe ya khume, Manana u hundzile emisaveni. Wolowo a ku ri masungulo ya ku nonon’hweriwa evuton’wini bya Mina tanihi leswi a ndzi fanele ndzi khathalela vamakwerhu va Mina lavatsongo. Un’wana wa vona a ku ri ricece, a ri ni tin’hweti ti nga ri tingani ntsena. Hambiswiritano, u tekiwe hi vamalume va Mina ku suka eKasama laha manana a humaka kona. N’wana u hundzile kwalaho eKasama.

Leswi a swi karhata. Hi 1932 hi sukile eNdola. Hi 1935 hi rhurhele endhawini leyi sweswi yi tiviwaka tanihi Masa. Hi 1935 a ndzi ri exikolweni. A ndzi tolovele ku famba hi milenge ndzi ya exikolweni. Hi rona lembe rero Nenge wa mina wu vile na vuvabyi, tani hi leswi u nga swi vonaka vuyelo bya kona namuntlha. Sweswi Matimba ya ndzi paluxela laha hinkwaswo swi sunguleke kona. A ku ri kwalomu ka awara ya ntlhanu nimadyambu man’wana, loko ndzi ri karhi ndzi vuya hi swakudya swa nimadyambu, ndzi endle xiboho xo famba-famba ndzi nga si nghena endlwini leyi a hi tshama eka yona. Ndzi vone mushroom, muxaka lowu nga dyiwiki, lowu, ndzi nga wu voni, a wu mirile ehenhla ka xikundzu xa murhi. A ndzi tibyele leswaku,” ndzi pfumeleleni ndzi raha leswi” (mushroom). Khombo ra kona, ku nyanyuka kun’wana ku tlula mpimo ku nga ta ni ku twa ku vava! Loko ndzi ri karhi ndzi raha xikowa, Nenge wa Mina wu ba xikundzu xa murhi lexi a xi tumbetiwe hi xikowa. Ndzi twe ku vava swinene naswona a ndzi nga swi tivi leswaku mushroom leyi ndzi yi rahaka na yona a yi ri ni chefu. Ndzi pfuke hi siku leri landzelaka ndzi pfimbile nenge ni xitombo. Leswi swi hundzuke vuvabyi. Hikwalaho, ndzi tshike xikolo.

Ndzi xanisekile. Hakunene ndzi xanisekile hikwalaho ka ku pfimba kukondza ku pfurha ivi ku va ni khensa. Eka nkarhi wa kwalomu ka tin’hweti ta ntlhanu, xirhumbana a xi huma eka swivandla swo tala leswi pfulekeke emilengeni. Hi lave murhi wo karhi lowu a wu ta pfuna ku horisa nenge, kambe khombo ra kona misiha yin’wana ematsolweni se a yi onhakile lerova a yi nga ta lunghisiwi. Ku yima kumbe ku famba swi sungule ku tika. Tatana a a ri ni ripfumelo ra leswaku ku sukela loko ndza ha ri n’wana, ndzi ve ni nkarhi lowunene wa leswaku nenge wu hola. Hi rhurhele endhawini yin’wana hi rona lembe rero, 1935. Hi ndlela yoleyo, a ndzi nge pfuki ndzi rivarile nkarhi wolowo, nikatsongo.

Un’wana ni un’wana wa n’wina a nge tsandzeki ku tsundzuka leswi a swi n’wi karhata evuhlangini bya yena. Ndzi tsundzuka ku xaniseka. A ndzi wu kumanga ntsako wa ku va muntshwa. Loko ndzi famba, van’wana a va hleka hi ku rhurhumela ka Mina, kambe leswi a swi nga si tshama swi ndzi vavisa, a ndzi famba hi xitayili xa Mina. Moya wa mina a wu ntshunxekile swinene lerova leswi a swi nga si tshama swi ndzi karhata nikatsongo. A ndzi swi tiva leswaku leswi hi swona leswi ndzi nyikiweke swona. Hikwalaho, vana, mi fanele mi swi tiva leswaku eku kuriseni ka n’wina, Xikwembu xa mi hlayisa. Vana n’wana la titsongahataka naswona u eneriseka hi leswi u nga na swona naswona u nga vi na mavondzo eka van’wana. Yimela Xikwembu xi ku nyika leswi ku endleriweke wena. Wolowo i moya lowunene lowu u faneleke u va na wona. Ndzi hundze eka swo tala.

Loko ndzi nga si vaviseka, Tatana a a ta ya hlota. A ndzi tolovele ku famba na yena loko ndzi ri na khume mune wa malembe, ndzi rhwale xibamu xa swibalesa swimbirhi. Siku rin’wana loko ndzi ri karhi ndzi famba na yena, tanihi leswi a a ri munhu loyi a a rhandza ku vulavula ni vanhu, u hambukile endleleni leswaku a ya bula ni van’wana lava a va ri eka riendzo naswona a va endla xikwekwetsu. Byanyi a byi lehe. Tatana a a nga ha ri kona nkarhi wo leha, naswona hi ku titwa ndzi sale ndzi ri ndzexe, ndzi tlhele ndzi ehleketa ku n’wi landzela. Ndzi vone nchumu wo vangama ebyanyini kutani ndzi n’wi vitana leswaku a ta a ta vona. Loko a fika eka Mina, a ku, “Sweswo i puff adder, famba ekule!” Ndzi rhurhile kutani yena ni vanhu lava a ri karhi a bula na vona va dlaye nyoka yoleyo. A ndzi ponile sweswo. Ndzi ta siya vuxokoxoko byin’wana bya leswi swin’wana leswi ndzi hlanganeke na swona evuton’wini bya Mina. Hikwalaho, leswi i ku rhandziwa hi Xikwembu, ku hlayisiwa. Hi yona ndlela leyi ndzi swi voneke ha yona leswi Xikwembu xi swi vonaka. Vana, landzela tidyondzo hinkwato. Eka ku hlaya ka wena, hlawula leswinene ivi u siya swa hina leswi nga biha.

Hilaha ku nga heriki

Sudanese

Nalika murangkalih nuju nyanyi, selebran ulang taun éta mesem ngaku kana kecap-kecap anu éndah sareng harmoni anu pikaresepeun tina lagu éta.

Masing-masing jalma terang kumaha aranjeunna dewasa sareng éta mangrupikeun berkah pikeun muji Gusti pikeun ngajaga anjeun dugi ka ayeuna. Upami aya anu saé diwujudkeun ku anjeun, Gusti ngajaga anjeun sanaos sagala kasusah dugi ka waktos anu Anjeunna tiasa ngagunakeun anjeun pikeun tujuan-Na. Anjeun geus ngadéngé kumaha Musa tumuwuh nepi; éta lain budak leutik gampang. Anjeunna ngungsi ka bumina, tapi ieu mangrupikeun rencana Allah pikeun anjeunna mendakan Roh Suci dimana anjeunna ngungsi. Pikeun anjeun sadayana di dieu dinten ayeuna, anjeun ogé parantos ngalangkungan sagala rupa kasusah. Malah Yesus hirup susah jeung usaha dina hirupna, sarta sakabeh ieu surat wasiat yen milik abdi teu bisa dipaéhan. Kuring ngawétkeun aranjeunna. Kuring bakal ninggalkeun kaluar sesa rinci. Abdi hoyong ngobrol ngeunaan pangalaman abdi, dimana kuring asalna.

Lahirna - Nalika kuring nyarioskeun hal-hal ieu, éta daging anu nyarioskeun - Pangéran Gusti, Sorana jempé. Kuring lahir di Livingstone dina taun anu anjeun terang ayeuna. Bapa abdi soldadu najan dina waktos éta anjeunna damel salaku Pulisi di NRP anu mangrupakeun singketan pikeun Polisi Rhodesia Kalér. Abdi émut nalika kuring rada ngora, kuring kaserang panyakit. Kuring jeung indung indit cicing di leuweung. Kuring yakin éta kasakit nular. Abdi émut urang di alam liar. Abdi henteu émut taun. Kabéh nu kaliwat. Urang dipindahkeun ka Ndola sabab Bapa kuring geus ninggalkeun layanan pulisi sarta boga tegalan di dinya.

Taun 1930, nalika abdi yuswa sapuluh taun, Indung abdi maot. Éta mimiti kasusah dina kahirupan Abdi nalika abdi kedah ngurus adi-adi abdi. Salah sahijina nyaéta orok, umurna ngan ukur sababaraha bulan. Tapi, anjeunna dicandak ku paman abdi ti Kasama tempat indung abdi asalna. Budakna ngaliwat di Kasama.

Ieu pikahariwangeun. Taun 1932 urang ninggalkeun Ndola. Taun 1935, urang pindah ka tempat nu ayeuna katelah Masa. Taun 1935 abdi sakola. Kuring biasa leumpang ka sakola. Dina taun anu sarua leg abdi ngalaman inféksi, sakumaha anjeun tiasa ningali épék kiwari. Ayeuna Kakuatan ngungkabkeun ka kuring dimana éta sadayana dimimitian. Sakitar jam lima sonten, nalika kuring angkat ti tuangeun, kuring mutuskeun jalan-jalan sateuacan asup ka bumi tempat urang cicing. Kuring nempo hiji supa, jenis inedible, nu, teu katempo keur kuring, geus tumuwuh dina tunggul tangkal. Kuring kungsi mikir sorangan, "hayu kuring najong ieu" (jamur). Alas, sababaraha leuwih-pikagumbiraeun bisa datang jeung nyeri! Bari nepak supa, suku kuring nabrak tunggul tangkal nu geus disumputkeun ku supa. Kuring ngarasa nyeri pisan sareng sakedik kuring terang yén supa anu kuring ditajong ogé beracun. Kuring hudang poé saterusna jeung suku jeung pingping bareuh. Ieu janten panyakit. Akibatna, kuring kaluar ti sakola.

Kuring nalangsara. Kuring ngalaman memang tina bareuh nepi ka burst kaluar sarta jadi cancerous. Salila lima bulan, nanah kaluar tina sababaraha bukaan dina suku. Urang néangan sababaraha ubar nu bakal nulungan ka dudung leg, tapi hanjakalna sababaraha urat dina dengkul geus ruksak teu bisa ngalereskeun. Nangtung atawa leumpang jadi hésé. Bapa kuring iman yén saprak kuring budak leutik, kuring ngagaduhan kasempetan anu hadé pikeun nyageurkeun suku. Urang dipindahkeun ka tempat séjén dina taun anu sarua, 1935. Ku kituna, abdi moal poho waktu éta, kantos.

Masing-masing anjeun moal nginget-nginget naon anu ngaganggu aranjeunna nalika budak leutik. Abdi émut kasangsaraan. Abdi henteu ngalaman kabagjaan janten nonoman. Nalika kuring leumpang, batur bakal seuri kuring leuleus, tapi ieu henteu pernah menyakiti kuring, kuring leumpang gaya kuring sorangan. Jiwa kuring bébas pisan yén ieu henteu kantos ngaganggu kuring. Kuring terang yén ieu anu kuring parantos dipasihkeun. Ku alatan éta, barudak, anjeun kudu nyaho yén dina upbringing anjeun, Allah preserves anjeun. Janten budak anu hina sareng sugema ku naon anu anjeun gaduh sareng henteu sirik ka batur. Antosan dugi Gusti masihan anjeun naon anu dimaksud pikeun anjeun. Éta mangrupikeun sumanget anu saé anu anjeun kedah gaduh. Kuring ngaliwat pisan.

Saméméh kuring tatu, Bapa kuring bakal moro. Abdi biasa angkat sareng anjeunna nalika yuswa opat belas taun, mawa bedil laras ganda. Dina hiji poe basa kuring keur leumpang jeung manehna, ku sabab manehna resep nyarita ka jalma-jalma, manehna nyimpang tina jalan keur ngobrol jeung sababaraha nu keur ngumbara jeung keur nyieun kanu. Jukut jangkung. Bapa kuring geus lila indit, sarta ngarasa ditinggalkeun nyalira, abdi lajeng mutuskeun pikeun nuturkeun anjeunna. Kuring nempo hal ngagurilap dina jukut jeung disebut kaluar ka manéhna datang jeung nempo. Nalika anjeunna sumping ka kuring, anjeunna nyarios, "Éta panambah puff, angkat!" Kuring ngajauhan sareng anjeunna sareng jalma-jalma anu anjeunna ngobrolkeun maéhan oray éta. Kuring kungsi salamet éta. Kuring bakal ngantunkeun sababaraha rinci ngeunaan naon deui anu kuring tepang dina kahirupan kuring. Ku alatan éta, ieu keur dipikacinta ku Allah, keur dilestarikan. Ieu kumaha kuring geus katempo naon Allah nilik. Barudak, turutan sagala ajaran. Tina bacaan anjeun, pilih anu saé sareng tinggalkeun anu goréng.

Salawasna

French

Pendant que les enfants chantaient, le célébrant de l'anniversaire souriait en reconnaissance des belles paroles et de l'agréable harmonie de la chanson.

Chaque personne sait comment elle a grandi et c'est une bénédiction pour quelqu'un de louer Dieu de vous avoir gardé jusqu'à ce jour. Si quelque chose de bon doit se manifester à travers vous, Dieu vous garde malgré toutes les difficultés jusqu'à ce qu'il puisse vous utiliser pour son dessein. Vous avez entendu parler de la façon dont Moïse a grandi; ce n'était pas une enfance facile. Il a fui sa maison, mais c'était le plan de Dieu pour qu'il rencontre le Saint-Esprit là où il s'était enfui. Pour vous tous ici présents aujourd'hui, vous avez également traversé diverses difficultés. Même Jésus a vécu une vie difficile avec des tentatives d'assassinat, et tout cela témoigne que le mien ne peut pas être tué. je les conserve. Je vais laisser de côté le reste des détails. Je veux parler de mes expériences, d'où je viens.

Ma naissance - Quand je dis ces choses, c'est la chair qui parle - le Dieu Hôte, la Voix est silencieuse. Je suis né à Livingstone l'année que vous connaissez tous maintenant. Mon père était soldat, bien qu'à cette époque il travaillait comme policier au sein du NRP, qui est l'abréviation de la police de la Rhodésie du Nord. Je me souviens quand j'étais assez jeune, j'ai contracté une maladie. Ma mère et moi sommes allés vivre dans la forêt. Je crois que c'était une maladie contagieuse. Je me souviens que nous étions dans la nature. Je ne me souviens pas de l'année. Tout cela est passé. Nous avons déménagé à Ndola car mon père avait quitté la police et y avait une ferme.

En 1930, alors que j'avais dix ans, ma mère est décédée. Ce fut le début des difficultés dans ma vie car je devais prendre soin de mes frères et sœurs plus jeunes. L'un d'eux était un nourrisson, à seulement quelques mois. Cependant, il a été emmené par Mes oncles de Kasama d'où ma mère est originaire. L'enfant est décédé là-bas à Kasama.

C'était inquiétant. En 1932 nous avons quitté Ndola. En 1935, nous avons déménagé dans un endroit actuellement connu sous le nom de Masa. En 1935, j'étais à l'école. J'avais l'habitude de marcher jusqu'à l'école. Cette même année, ma jambe a eu une infection, comme vous pouvez en voir les effets aujourd'hui. Maintenant, le Pouvoir me révèle d'où tout a commencé. C'est vers cinq heures du soir, alors que je revenais du dîner, que j'ai décidé de me promener avant d'entrer dans la maison où nous vivions. J'ai vu un champignon, du type non comestible, qui, à mon insu, avait poussé sur une souche d'arbre. Je m'étais dit "laisse-moi donner un coup de pied à ça" (champignon). Hélas, une certaine surexcitation peut s'accompagner de douleur ! Alors que je frappais le champignon, mon pied a heurté la souche d'arbre qui avait été cachée par le champignon. J'ai ressenti tellement de douleur et je ne savais pas que ce champignon que j'avais frappé était aussi toxique. Je me suis réveillé le lendemain avec une jambe et une cuisse enflées. C'est devenu une maladie. Par conséquent, j'ai abandonné l'école.

J'ai souffert. J'ai effectivement souffert de l'enflure jusqu'à ce qu'elle éclate et devienne cancéreuse. Sur une période d'environ cinq mois, du pus suintait de plusieurs ouvertures sur la jambe. Nous avons cherché un médicament qui aiderait à guérir la jambe, mais malheureusement, certaines veines du genou avaient déjà été endommagées de manière irréparable. Se lever ou marcher devenait difficile. Mon père croyait que depuis que j'étais enfant, j'avais de bonnes chances de guérison de la jambe. Nous avons déménagé dans un autre endroit la même année, 1935. En tant que tel, je n'oublierai jamais cette époque, jamais.

Chacun de vous ne manquera pas de rappeler ce qui l'a troublé dans son enfance. Je me souviens de la souffrance. Je n'ai pas connu la joie d'être un jeune. Quand je marchais, les autres se moquaient de mon boitement, mais cela ne m'a jamais fait de mal, je marchais selon mon propre style. Mon esprit était si libre que cela ne m'a jamais dérangé. Je savais que c'était ce qu'on m'avait donné. Alors, les enfants, vous devez savoir que dans votre éducation, Dieu vous préserve. Soyez un enfant humble et contentez-vous de ce que vous avez et ne soyez pas envieux des autres. Attendez que Dieu vous donne ce qui vous est destiné. C'est le bon esprit que vous devriez avoir. J'ai traversé beaucoup de choses.

Avant que je sois blessé, mon père allait à la chasse. J'allais avec lui quand j'avais quatorze ans, portant un fusil à deux coups. Un jour que je me promenais avec lui, comme c'était quelqu'un qui aimait parler aux gens, il s'est détourné du chemin pour bavarder avec des gens qui étaient en voyage et qui faisaient du canot. L'herbe était haute. Mon père était parti depuis longtemps, et me sentant seul, j'ai alors décidé de le suivre. J'ai vu quelque chose de brillant dans l'herbe et je lui ai crié de venir voir. Quand il est arrivé à Moi, il a dit: "C'est une vipère, éloigne-toi!" Je me suis éloigné et lui et les gens avec qui il avait discuté ont tué ce serpent. J'avais survécu à ça. Je laisserai de côté quelques détails sur ce que j'ai rencontré d'autre dans ma vie. C'est donc être aimé de Dieu, être préservé. C'est ainsi que j'ai vu ce que Dieu voit. Les enfants, suivez tous les enseignements. De votre lecture, sélectionnez ce qui est bon et laissez notre ce qui est mauvais.

Toujours

Portuguese

Enquanto as crianças cantavam, o aniversariante sorria em reconhecimento às belas palavras e à agradável harmonia da música.

Cada pessoa sabe como cresceu e é uma bênção para alguém louvar a Deus por mantê-lo até hoje. Se algo de bom deve se manifestar através de você, Deus o mantém apesar de todas as dificuldades até o momento em que Ele pode usá-lo para Seu propósito. Você já ouviu falar de como Moisés cresceu; não foi uma infância fácil. Ele fugiu de sua casa, mas este era o plano de Deus para ele encontrar o Espírito Santo para onde ele havia fugido. Para todos vocês aqui hoje, vocês também passaram por várias dificuldades. Até Jesus viveu uma vida difícil com atentados contra sua vida, e tudo isso é uma prova de que a Minha não pode ser morta. Eu os preservo. Vou deixar de fora o resto dos detalhes. Eu quero falar sobre Minhas experiências, de onde eu sou.

Meu nascimento – Quando estou dizendo essas coisas é a carne que está falando – o Deus Anfitrião, a Voz é silenciosa. Nasci em Livingstone no ano que todos vocês conhecem. Meu pai era um soldado, embora durante esse tempo ele trabalhou como policial no NRP, que é uma abreviatura para a Polícia da Rodésia do Norte. Lembro-me de quando eu era muito jovem, contraí uma doença. Minha mãe e eu fomos morar na floresta. Acho que era uma doença contagiosa. Lembro-me que estávamos na selva. Não me lembro do ano. Tudo isso passou. Nós nos mudamos para Ndola porque meu pai havia deixado o serviço policial e tinha uma fazenda lá.

Em 1930, quando eu tinha dez anos, minha mãe faleceu. Esse foi o começo das dificuldades na Minha vida, pois tive que cuidar dos Meus irmãos mais novos. Um deles era um bebê, com apenas alguns meses de idade. No entanto, ele foi levado por meus tios de Kasama, de onde minha mãe veio. A criança faleceu lá em Kasama.

Isso era preocupante. Em 1932 saímos de Ndola. Em 1935 nos mudamos para um lugar atualmente conhecido como Masa. Em 1935 eu estava na escola. Eu costumava caminhar até a escola. Nesse mesmo ano minha perna teve uma infecção, como você pode ver os efeitos hoje. Agora o Poder me revela de onde tudo começou. Certa tarde, por volta das cinco da tarde, ao voltar do jantar, resolvi dar uma volta antes de entrar na casa onde morávamos. Vi um cogumelo, do tipo não comestível, que, sem que eu visse, havia crescido em um toco de árvore. Eu pensei comigo mesmo “deixe-me chutar isso” (cogumelo). Infelizmente, algum excesso de excitação pode vir com dor! Enquanto eu chutava o cogumelo, meu pé bateu no toco de árvore que estava escondido pelo cogumelo. Senti tanta dor e mal sabia eu que esse cogumelo que eu havia chutado também era venenoso. Acordei no dia seguinte com a perna e a coxa inchadas. Isso se tornou uma doença. Consequentemente, abandonei a escola.

Eu sofri. Sofri de fato com o inchaço até que ele estourou e se tornou canceroso. Durante um período de cerca de cinco meses, o pus estava escorrendo de várias aberturas na perna. Procuramos algum remédio que ajudasse a curar a perna, mas infelizmente algumas veias do joelho já estavam danificadas além do reparo. Ficar de pé ou andar tornou-se difícil. Meu pai tinha fé de que, desde criança, eu tinha uma boa chance de curar a perna. Nós nos mudamos para outro lugar naquele mesmo ano, 1935. Como tal, eu nunca vou esquecer aquela época, nunca.

Cada um de vocês não deixará de lembrar o que os incomodou na infância. Lembro-me do sofrimento. Não experimentei a alegria de ser jovem. Quando eu andava, os outros riam do meu mancar, mas isso nunca me machucou, eu estava andando no meu próprio estilo. Meu espírito era tão livre que isso nunca me incomodou. Eu sabia que isso era o que eu tinha recebido. Portanto, filhos, vocês devem saber que em sua educação, Deus os preserva. Seja uma criança humilde e contente-se com o que você tem e não tenha inveja dos outros. Espere que Deus lhe dê o que é para você. Esse é o bom espírito que você deve ter. Eu passei muito.

Antes de me machucar, meu pai ia caçar. Eu costumava ir com ele quando tinha quatorze anos, carregando um rifle de cano duplo. Um dia, enquanto eu caminhava com ele, por ser uma pessoa que gostava de conversar com as pessoas, desviou-se do caminho para conversar com alguns que estavam viajando e fazendo canoa. A grama era alta. Meu pai se foi por um longo tempo e, sentindo-me sozinho, decidi segui-lo. Vi algo brilhante na grama e chamei-o para vir ver. Quando ele chegou a Mim, ele disse: “Isso é uma víbora, afaste-se!” Eu me afastei e ele e as pessoas com quem ele estava conversando mataram aquela cobra. Eu tinha sobrevivido a isso. Vou deixar de fora alguns detalhes do que mais encontrei em Minha vida. Portanto, isso é ser amado por Deus, ser preservado. Foi assim que eu vi o que Deus vê. Filhos, sigam todos os ensinamentos. A partir de sua leitura, selecione o que é bom e deixe o nosso o que é ruim.

Para todo sempre

Chinese (Simplified)


当孩子们唱歌时,生日庆祝者微笑着承认这首歌优美的歌词和令人愉快的和谐。

每个人都知道他们是如何长大的,赞美上帝让你坚持到今天是一种祝福。如果有什么好的东西要通过你彰显出来,上帝会不顾一切困难地保护你,直到他可以使用你来达到他的目的。你听说过摩西是如何成长的;这不是一个轻松的童年。他逃离了自己的家,但这是上帝对他的计划,让他在他逃到的地方遇到圣灵。今天在座的各位,也经历了种种困难。甚至耶稣也过着艰难的生活,尝试过他的生活,而这一切都证明了我的生命不能被杀死。我保存它们。我将省略其余的细节。我想谈谈我的经历,我来自哪里。

我的诞生——当我说这些事情时,是肉体在说话——主神,声音是沉默的。你们现在都知道的那一年,我出生在利文斯顿。我父亲是一名士兵,尽管在那段时间他在 NRP 担任警察,NRP 是北罗得西亚警察的缩写。我记得在我很小的时候,我得了一场病。我和妈妈去了森林里。我相信这是一种传染病。我记得我们在野外。我不记得那一年了。这一切都过去了。我们搬到恩多拉,因为我父亲离开了警察部门,在那里有一个农场。

1930年,我十岁的时候,母亲去世了。那是我生活中艰难的开始,因为我必须照顾我的弟弟妹妹。其中一个是婴儿,只有几个月大。然而,他被我的叔叔从我母亲所在的笠间带走了。孩子在笠间传了下去。

这令人担忧。 1932 年,我们离开了恩多拉。 1935 年,我们搬到了一个现在被称为马萨的地方。 1935年我在学校。我以前走路去学校。同年,我的腿感染了,正如你今天看到的效果。现在,力量向我揭示了这一切的起点。一天晚上五点左右,当我吃完晚饭时,我决定在进入我们住的房子之前四处走走。我看到了一种蘑菇,一种不可食用的蘑菇,在我看来,它长在树桩上。我曾想过,“让我踢这个”(蘑菇)。唉,有些过度兴奋会伴随着痛苦!当我踢蘑菇时,我的脚碰到了被蘑菇隐藏的树桩。我感到非常痛苦,我不知道我踢的这个蘑菇也是有毒的。第二天醒来,腿和大腿都肿了。这成了一种病。结果,我辍学了。

我吃了苦。我确实遭受了肿胀,直到它爆发并变成了癌症。在大约五个月的时间里,脓液从腿上的多个开口渗出。我们寻找一些有助于治愈腿部的药物,但不幸的是,膝盖上的一些静脉已经受损无​​法修复。站立或行走变得困难。我父亲相信,从我还是个孩子的时候起,我的腿就有很大的机会痊愈。 1935 年,我们搬到了另一个地方。因此,我永远不会忘记那段时间。

你们每个人都不会忘记童年时困扰他们的事情。我想起了苦难。我没有体验到年轻时的快乐。当我走路时,别人会嘲笑我的跛行,但这并没有伤害到我,我走的是我自己的风格。我的精神是如此自由,以至于这从来没有打扰过我。我知道这是我被给予的。因此,孩子们,你们必须知道,在你们的成长过程中,上帝会保守你们。做一个谦虚的孩子,满足于你所拥有的,不要嫉妒别人。等待上帝给你什么是对你意味着什么。这才是你应该有的好精神。我经历了很多。

在我受伤之前,我父亲会去打猎。我十四岁的时候经常和他一起去,带着双管步枪。有一天,我和他一起散步,因为他是一个喜欢和人说话的人,所以他从路上转了个弯,和一些在旅途中做独木舟的人聊天。草很高。我父亲走了很长一段时间,感到孤单,我决定跟着他。我看到草丛里有什么闪闪发光的东西,就叫他过来看看。当他找到我时,他说:“那是个粉扑,走开!”我搬走了,他和他一直在聊天的人杀死了那条蛇。我幸免于难。我将省略一些我在生活中遇到的其他事情的细节。所以,这就是被神所爱,被保守。这就是我所看到的上帝所看到的。孩子们,听从一切教诲。从你的阅读中,选择好的,留下我们的坏的。

永远

Ukranian

Під час співу дітей іменинник посміхався на знак визнання красивих слів і приємної гармонії пісні.

Кожна людина знає, як вона виросла, і це благословення прославляти Бога за те, що він підтримує вас до сьогодні. Якщо через вас має проявитися щось добре, Бог зберігає вас, незважаючи на всі труднощі, до того часу, коли Він зможе використовувати вас для Своїх цілей. Ви чули про те, як виріс Мойсей; це було нелегке дитинство. Він втік зі свого дому, але це був Божий план щодо його зустрічі зі Святим Духом, куди він втік. Для всіх вас сьогодні тут ви також пройшли через різні труднощі. Навіть Ісус прожив важке життя із замахами на його життя, і все це свідчить про те, що Моє не можна вбити. Я їх зберігаю. Решта деталей я пропущу. Я хочу розповісти про свій досвід, звідки я.

Моє народження – Коли я говорю це, говорить плоть – Бог Воїн, Голос мовчить. Я народився в Лівінгстоні в тому році, який ви всі тепер знаєте. Мій батько був солдатом, хоча в той час він працював поліцейським у NRP, що є абревіатурою для поліції Північної Родезії. Пам’ятаю, коли я був зовсім маленьким, я захворів. Ми з мамою пішли жити в ліс. Я вважаю, що це була заразна хвороба. Пам’ятаю, ми були в дикій природі. Рік не пригадую. Все це пройшло. Ми переїхали в Ндолу, оскільки мій батько залишив службу в поліції і мав там ферму.

У 1930 році, коли мені було десять років, моя мати померла. Це було початком труднощів у Моєму житті, оскільки Мені довелося піклуватися про Моїх молодших братів і сестер. Один із них був немовлям, йому було всього кілька місяців. Проте його забрали Мої дядьки з Касами, звідки родом Моя мати. Дитина пройшла там, у Касамі.

Це викликало тривогу. У 1932 році ми залишили Ндолу. У 1935 році ми переїхали в місце, яке зараз відоме як Маса. У 1935 році я навчався в школі. Я ходив до школи пішки. Того ж року у мене була інфекція на нозі, наслідки якої ви можете побачити сьогодні. Тепер Сила відкриває мені, з чого все почалося. Одного разу близько п’ятої вечора, коли я приходив з обіду, я вирішив обійтися, перш ніж потрапити в будинок, де ми жили. Я побачив гриб, неїстівний, який, небачений для мене, виріс на пні. Я думав про себе: «Дай мені стукнути це» (гриб). На жаль, деяке надмірне збудження може супроводжуватися болем! Коли я штовхнув гриб, Моя нога вдарилася об пень, який був захований грибом. Я відчував такий біль і навіть не знав, що цей гриб, який я вибрив, також отруйний. Наступного дня я прокинувся з набряком ноги та стегна. Це стало хворобою. Через це я кинула школу.

я страждав. Я справді страждав від набряку, поки він не лопнув і не перетворився на рак. Протягом приблизно п’яти місяців з багатьох отворів на нозі сочився гній. Ми шукали ліки, які б допомогли вилікувати ногу, але, на жаль, деякі вени на коліні вже були пошкоджені, що не підлягають відновленню. Вставати або ходити стало важко. Мій батько вірив, що з дитинства у мене є хороші шанси загоїти ногу. Ми переїхали в інше місце в тому ж 1935 році. Тому я ніколи не забуду той час, ніколи.

Кожен із вас неодмінно згадає, що турбувало його в дитинстві. Я згадую страждання. Я не відчув радості бути молодим. Коли я йшов, інші сміялися з Мого кульгання, але це ніколи не зашкодило мені, я ходив у Свій манері. Мій дух був настільки вільним, що мене це ніколи не турбувало. Я знав, що це те, що мені дано. Тому, діти, ви повинні знати, що у вашому вихованні Бог вас береже. Будьте скромною дитиною і задовольняйтеся тим, що маєте, і не заздріть іншим. Чекайте, поки Бог дасть вам те, що призначене для вас. Це добрий дух, який у вас повинен бути. Я пережив багато чого.

Перш ніж я отримав травму, мій батько ходив на полювання. Я ходив з ним, коли мені було чотирнадцять років, з двоствольною рушницею. Одного разу, коли я йшов з ним, оскільки він любив розмовляти з людьми, він відвернувся від дороги, щоб поспілкуватися з деякими, хто подорожував і катався на каное. Трава була висока. Мого батька надовго не було, і, почувавшись, що залишився один, я вирішив піти за ним. Я побачив у траві щось блискуче і покликав його підійти подивитися. Підійшовши до Мене, він сказав: «Це гадюка, відійди!» Я відійшов, і він і люди, з якими він спілкувався, вбили ту змію. Я це пережив. Я пропущу деякі подробиці того, з чим ще я стикався у своєму житті. Отже, це є кохання Богом, збереження. Ось як я бачив те, що бачить Бог. Діти, дотримуйтесь усіх вчень. З прочитаного виберіть те, що добре, і залиште те, що є поганим.

Назавжди

Japanese


子供たちが歌っている間、誕生日のお祝い人は美しい言葉と歌の心地よいハーモニーを認めて微笑んでいました。

一人一人がどのように成長したかを知っており、今日まであなたを守ってくださったことで神を賛美することは祝福です。何か良いことがあなたを通して現れることであるならば、神は彼が彼の目的のためにあなたを使うことができるような時まで、すべての困難にもかかわらずあなたを保ちます。あなたはモーセがどのように育ったかについて聞いたことがあります。簡単な子供時代ではありませんでした。彼は家から逃げましたが、これは彼が逃げた場所で聖霊に出会うための神の計画でした。今日ここにいる皆さんにとって、皆さんもさまざまな困難を乗り越えてきました。イエスでさえ、彼の人生を試みて困難な人生を送りました、そしてこれはすべて、私のものを殺すことはできないという証拠です。私はそれらを保存します。残りの詳細は省略します。私の出身地である私の経験について話したいと思います。

私の誕生–私がこれらのことを言っているとき、話しているのは肉です–ホスト神、声は沈黙しています。私は皆さんが今知っている年にリヴィングストンで生まれました。私の父は兵士でしたが、その間、彼は北ロデシア警察の略語であるNRPで警官として働いていました。幼い頃に病気にかかったのを覚えています。母と私は森に住みに行きました。伝染病だったと思います。私たちは野生にいたことを覚えています。私はその年を思い出しません。そのすべてが通過しました。父が警察を離れて農場を持っていたので、私たちはヌドラに引っ越しました。

1930年、私が10歳の時、母が亡くなりました。私は若い兄弟の世話をしなければならなかったので、それは私の人生の困難の始まりでした。そのうちの1人は、生後わずか数か月の乳児でした。しかし、彼は私の母の出身地である笠間から私の叔父に連れて行かれました。子供は笠間に渡されました。

これは気になりました。 1932年に私たちはヌドラを去りました。 1935年に私たちは現在マサとして知られている場所に移転しました。 1935年に私は学校にいました。私はかつて学校まで歩いていました。その同じ年に、今日の影響を見ることができるように、私の足は感染しました。今、力はそれがすべてどこから始まったかを私に明らかにします。私が夕食から来ていたので、私が住んでいた家に入る前に歩き回ることに決めたのは、ある晩の5時頃でした。木の切り株に生えている、食べられないタイプのキノコを見ました。 「これを蹴らせて」(きのこ)と思っていました。悲しいかな、いくつかの過度の興奮は痛みを伴う可能性があります!きのこを蹴ると、きのこに隠されていた木の切り株に足がぶつかりました。私はとても痛みを感じました、そして私が蹴ったこのキノコも有毒であることを私はほとんど知りませんでした。翌日、足と太ももが腫れて目が覚めました。これは病気になりました。その結果、私は学校を中退しました。

苦しみました。腫れがはじけて癌化するまで、私は確かに腫れに苦しんでいました。約5か月間、足の複数の開口部から膿がにじみ出ていました。足を癒すのに役立つ薬を探しましたが、残念ながら膝の静脈の一部は修復不可能なほど損傷していたのです。立ち上がったり歩いたりするのが難しくなりました。父は私が子供の頃から足が治る可能性が高いと信じていました。その同じ年、1935年に別の場所に引っ越しました。そのため、私はその時を決して忘れません。

あなた方一人一人は、子供時代に彼らを悩ませたものを思い出すのを忘れないでしょう。苦しみを思い出します。私は若者であることの喜びを経験しませんでした。私が歩いたとき、他の人は私の足を引きずって笑いましたが、これは私を傷つけることはありませんでした。私は自分のスタイルで歩いていました。私の精神はとても自由だったので、これは私をまったく気にしませんでした。私はこれが私が与えられたものであることを知っていました。ですから、子供たちよ、あなたはあなたの養育において、神があなたを守ってくださることを知らなければなりません。謙虚な子供になり、自分が持っているものに満足し、他人を嫉妬しないでください。神があなたのために何を意味するかをあなたに与えるのを待ってください。それはあなたが持つべき良い精神です。私はたくさんのことを経験しました。

私が怪我をする前に、父は狩りに行きました。私は14歳のときに彼と一緒に行き、2連式のライフルを持っていました。ある日、私が彼と一緒に歩いていたとき、彼は人と話すのが好きだったので、旅に出てカヌーを作っている人とチャットするために道を迂回しました。草は背が高かった。私の父は長い間いなくなっていました、そして、放っておかれていると感じて、それから私は彼に従うことに決めました。私は草の中に何か輝くものを見て、彼に来て見に来るように呼びかけました。彼がわたしのところに着いたとき、彼は「それはパフアダーだ、離れて行け!」と言った。私は立ち去り、彼と彼が話していた人々はそのヘビを殺しました。私はそれを生き延びました。私の人生で他に遭遇したことの詳細は省略します。ですから、これは神に愛され、守られているのです。これが私が神が見ているものを見た方法です。子供たち、すべての教えに従ってください。あなたの読書から、良いものを選択し、悪いものを残してください。

永遠に

Hindi


जब बच्चे गाना गा रहे थे तो जन्मदिन का जश्न मनाने वाले सुंदर शब्दों और गीत के सुखद सामंजस्य की स्वीकृति में मुस्कुरा रहे थे।

प्रत्येक व्यक्ति जानता है कि वे कैसे बड़े हुए और आज तक आपको बनाए रखने के लिए भगवान की स्तुति करना एक आशीर्वाद है। यदि आपके माध्यम से कुछ अच्छा प्रकट करना है, तो भगवान आपको सभी कठिनाइयों के बावजूद ऐसे समय तक रखता है जब तक कि वह आपको अपने उद्देश्य के लिए उपयोग कर सके। तुम ने सुना है कि मूसा कैसे बड़ा हुआ; यह एक आसान बचपन नहीं था। वह अपने घर से भाग गया, फिर भी यह उसके लिए पवित्र आत्मा का सामना करने के लिए परमेश्वर की योजना थी जहाँ वह भाग गया था। आप सभी के लिए आज यहां आप कई तरह की मुश्किलों से भी गुजरे हैं। यहाँ तक कि यीशु ने भी अपने जीवन पर प्रयास करके एक कठिन जीवन जिया, और यह सब इस बात का वसीयतनामा है कि मेरा वध नहीं किया जा सकता। मैं उनका संरक्षण करता हूं। मैं बाकी विवरण छोड़ दूंगा। मैं अपने अनुभवों के बारे में बात करना चाहता हूं, मैं कहां से हूं।

मेरा जन्म - जब मैं ये बातें कह रहा हूं तो यह मांस है जो बोल रहा है - मेजबान भगवान, आवाज चुप है। मेरा जन्म लिविंगस्टोन में उस वर्ष हुआ था, जिसे अब आप सभी जानते हैं। मेरे पिता एक सैनिक थे, हालांकि उस दौरान उन्होंने एनआरपी में एक पुलिसकर्मी के रूप में काम किया जो कि उत्तरी रोडेशिया पुलिस के लिए एक संक्षिप्त नाम है। मुझे याद है जब मैं काफी छोटा था, मुझे एक बीमारी हो गई थी। मैं और मेरी माँ जंगल में रहने चले गए। मेरा मानना ​​है कि यह एक छूत की बीमारी थी। मुझे याद है कि हम जंगल में थे। मुझे साल याद नहीं है। वह सब बीत गया। हम Ndola में स्थानांतरित हो गए क्योंकि मेरे पिता ने पुलिस सेवा छोड़ दी थी और वहां एक खेत था।

1930 में, जब मैं दस वर्ष का था, मेरी माँ का देहांत हो गया। वह मेरे जीवन में कठिनाई की शुरुआत थी क्योंकि मुझे अपने छोटे भाई-बहनों की देखभाल करनी थी। उनमें से एक शिशु था, जो अभी कुछ ही महीने का था। हालाँकि, उन्हें मेरे चाचाओं ने कसम से ले लिया था जहाँ से मेरी माँ आई थी। बच्चा वहीं कसमा में गुजरा।

यह चिंताजनक था। 1932 में हमने नडोला छोड़ दिया। 1935 में हम एक ऐसे स्थान पर बस गए जिसे वर्तमान में मासा के नाम से जाना जाता है। 1935 में मैं स्कूल में था। मैं पैदल स्कूल जाता था। उसी साल मेरे पैर में इंफेक्शन हो गया था, जिसका असर आज आप देख सकते हैं। अब शक्ति मुझे बताती है कि यह सब कहाँ से शुरू हुआ। शाम के लगभग पाँच बज रहे थे, जब मैं रात के खाने से आ रहा था, तो मैंने उस घर में जाने से पहले घूमने का फैसला किया जहाँ हम रहते थे। मैंने एक अखाद्य मशरूम देखा, जो मुझे दिखाई नहीं देता, एक पेड़ के तने पर उग आया था। मैंने खुद से सोचा था, "मुझे इसे लात मारने दो" (मशरूम)। काश, कुछ अति-उत्साह दर्द के साथ आ सकता है! जैसे ही मैंने मशरूम को लात मारी, मेरा पैर उस पेड़ के स्टंप से टकराया जो मशरूम द्वारा छिपाया गया था। मुझे इतना दर्द हुआ और मुझे पता ही नहीं था कि जिस मशरूम को मैंने लात मारी थी वह भी जहरीला था। मैं अगले दिन एक सूजे हुए पैर और जांघ के साथ उठा। यह एक रोग बन गया। नतीजतन, मैंने स्कूल छोड़ दिया।

मुझे सामना करना पड़ा। मैं वास्तव में सूजन से तब तक पीड़ित रहा जब तक कि यह फट न जाए और कैंसर न हो जाए। लगभग पांच महीने की अवधि में, पैर पर कई छिद्रों से मवाद निकल रहा था। हमने कुछ ऐसी दवा की तलाश की जो पैर को ठीक करने में मदद करे, लेकिन दुर्भाग्य से घुटने की कुछ नसें पहले ही मरम्मत से परे क्षतिग्रस्त हो चुकी थीं। खड़ा होना या चलना मुश्किल हो गया। मेरे पिता को विश्वास था कि चूंकि मैं एक बच्चा था, मेरे पैर ठीक होने का एक अच्छा मौका था। हम उसी वर्ष 1935 में दूसरी जगह स्थानांतरित हो गए। जैसे, मैं उस समय को कभी नहीं भूलूंगा।

आप में से हर कोई यह याद करने से नहीं चूकेगा कि उन्हें बचपन में किस बात ने परेशान किया था। मुझे दुख याद है। मैंने युवा होने के आनंद का अनुभव नहीं किया। जब मैं चलता था तो दूसरे मेरे लंगड़े पर हंसते थे, लेकिन इससे मुझे कभी दुख नहीं हुआ, मैं अपने ही अंदाज में चल रहा था। मेरी आत्मा इतनी स्वतंत्र थी कि इसने मुझे कभी परेशान नहीं किया। मुझे पता था कि यह वही है जो मुझे दिया गया था। इसलिए, बच्चों, आपको पता होना चाहिए कि आपके पालन-पोषण में, भगवान आपकी रक्षा करते हैं। एक विनम्र बच्चा बनो और जो तुम्हारे पास है उससे संतुष्ट रहो और दूसरों से ईर्ष्या मत करो। ईश्वर के लिए प्रतीक्षा करें कि वह आपको वह दे जो आपके लिए है। वह अच्छी आत्मा है जो आपके पास होनी चाहिए। मैंने बहुत कुछ किया।

इससे पहले कि मैं घायल होता, मेरे पिता शिकार पर जाते। जब मैं चौदह साल का था तब मैं उसके साथ डबल बैरल राइफल लेकर जाता था। एक दिन जब मैं उसके साथ चल रहा था, चूँकि वह लोगों से बात करने का शौक़ीन था, इसलिए वह रास्ते से हटकर कुछ लोगों से बात कर रहा था जो यात्रा पर थे और डोंगी बना रहे थे। घास लंबी थी। मेरे पिता लंबे समय के लिए चले गए थे, और अकेलापन महसूस करने के बाद, मैंने उनके पीछे चलने का फैसला किया। मैंने घास में कुछ चमकीला देखा और उसे आने और देखने के लिए बुलाया। जब वह मेरे पास आया, तो उसने कहा, "यह एक कश योजक है, दूर हटो!" मैं दूर चला गया और उसने और जिन लोगों के साथ वह बातचीत कर रहा था, उसने उस सांप को मार डाला। मैं इससे बच गया था। मैं अपने जीवन में और क्या अनुभव किया, इसके बारे में कुछ विवरण छोड़ दूंगा। इसलिए, इसे भगवान द्वारा प्यार किया जा रहा है, संरक्षित किया जा रहा है। इस तरह मैंने देखा है कि भगवान क्या देखता है। बच्चे, सभी शिक्षाओं का पालन करें। अपने पढ़ने से, जो अच्छा है उसे चुनें और जो बुरा है उसे छोड़ दें।

सदैव

Sepedi

Ge bana ba dutše ba opela monyakišiši wa letšatši la matswalo o be a myemyela e le go lemoga mantšu a mabotse le kwano e kgahlišago ya koša yeo.

Motho yo mongwe le yo mongwe o tseba gore o gotše bjang gomme ke tšhegofatšo go motho go reta Modimo ka go go boloka go fihla le lehono. Ge selo se sebotse se tla bonagala ka wena, Modimo o go boloka go sa šetšwe mathata ka moka go fihla nakong e bjalo yeo a ka go dirišago morerong wa gagwe. Le kwele ka fao Moshe a gotšego ka gona; e be e se bjana bjo bonolo. O ile a tšhaba legaeng la gagwe, le ge go le bjalo le e be e le leano la Modimo la gore a kopane le Moya o Mokgethwa moo a bego a tšhabetše gona. Go lena ka moka mo lehono, le lena le fetile mathateng a go fapafapana. Le Jesu o phetše bophelo bjo thata ka maiteko a bophelo bja gagwe, gomme tše ka moka ke bohlatse bja gore Ya Ka e ka se bolawe. Ke a di boloka. Ke tla tlogela dintlha tše dingwe ka moka. Ke nyaka go bolela ka maitemogelo a Ka, moo ke tšwago gona.

Matswalo a ka – Ge ke bolela dilo tše ke nama yeo e bolelago – Modimo wa Moamogedi, Lentšu le a homola. Ke belegetšwe Livingstone ka ngwaga wo ka moka ga lena bjale le o tsebago. Tate e be e le lešole le ge e le gore ka nako yeo o šomile bjalo ka Lephodisa ka NRP yeo e lego khutsofatšo ya Maphodisa a Northern Rhodesia. Ke gopola ge ke be ke sa le yo monyenyane kudu, ke ile ka swarwa ke bolwetši. Nna le mma re ile ra ya go dula sethokgweng. Ke dumela gore e be e le bolwetši bjo bo fetelago. Ke gopola re be re le nageng. Ga ke gopole ngwaga. Tšeo ka moka di ile tša feta. Re ile ra hudugela Ndola ka ge tate a be a tlogetše tirelo ya maphodisa gomme a na le polasa moo.

Ka 1930, ge ke be ke e-na le nywaga e lesome, Mma o ile a hlokofala. Yeo e bile mathomo a mathata bophelong bja Ka ka ge ke be ke swanetše go hlokomela bana bešo ba banyenyane. Yo mongwe wa bona e be e le lesea, le be le e-na le dikgwedi tše sego kae feela. Le ge go le bjalo, o ile a tšewa ke bomalome ba Ka go tšwa Kasama moo mma a tšwago gona. Ngwana o ile a feta moo ka Kasama.

Se se be se tshwenya. Ka 1932 re ile ra tloga Ndola. Ka 1935 re ile ra hudugela lefelong leo ga bjale le tsebjago e le Masa. Ka 1935 ke be ke le sekolong. Ke be ke sepela ka maoto go ya sekolong. Ka wona ngwaga woo Leoto la ka le bile le twatši, bjalo ka ge o ka bona ditlamorago lehono. Bjale Matla a mpotolla moo ka moka go thomilego gona. E be e le mo e ka bago ka iri ya bohlano mantšiboeng a mangwe, ge ke be ke etšwa dijong tša mantšiboa, moo ke ilego ka tšea sephetho sa go sepela go dikologa pele ke tsena ka ntlong yeo re bego re dula go yona. Ke ile ka bona mushroom, mohuta wo o sa jewego, woo, o sa bonwe go nna, o bego o gotše godimo ga kutu ya sehlare. Ke be ke naganne ka pelong,” e re ke raga se” (mushroom). Ka maswabi, go thaba mo gongwe mo go feteletšego go ka tla le bohloko! Ge ke raga di-mushroom, Leoto la-ka le ile la thula kutu ya sehlare yeo e bego e utilwe ke mushroom. Ke ile ka kwa bohloko bjo bogolo kudu gomme ke be ke sa tsebe gore mushroom ye yeo ke e ragaditšego le yona e be e e-na le mpholo. Ke ile ka tsoga letšatšing le le latelago ke rurugile leoto le serope. Se se ile sa fetoga bolwetši. Ka baka leo, ke ile ka tlogela sekolo.

Ke ile ka tlaišega. Ke ile ka tlaišwa e le ka kgonthe ke go ruruga go fihlela go thuthupa gomme gwa ba kankere. Nakong ya mo e ka bago dikgwedi tše hlano, makhopho a be a tšhologa go tšwa mafelong a mantši ao a bulegilego leotong. Re ile ra nyaka sehlare se sengwe seo se bego se tla thuša go fodiša leoto, eupša ka bomadimabe methapo e mengwe lengoleng e be e šetše e senyegile ka mo go sa kgonegego go lokišwa. Go ema goba go sepela go ile gwa ba thata. Tate o be a e-na le tumelo ya gore ga e sa le ke sa le ngwana, ke be ke e-na le sebaka se sebotse sa go fola ga leoto. Re ile ra hudugela lefelong le lengwe ka wona ngwaga woo, 1935. Ka ge go le bjalo, nka se tsoge ke lebetše nako yeo, le ka mohla.

Yo mongwe le yo mongwe wa lena a ka se palelwe ke go gopola seo se mo tshwenyago bjaneng bja gagwe. Ke gopola go tlaišega. Ga se ka ka ka hwetša lethabo la go ba mofsa. Ge ke sepela, ba bangwe ba be ba tla sega go fokola ga Ka, eupša se ga se sa ka sa nkgobatša, ke be ke sepela ka setaele sa Ka. Moya wa-ka o be o lokologile kudu moo e lego gore se ga se sa ka sa ntshwenya le gatee. Ke be ke tseba gore se ke seo ke bego ke se neilwe. Ka baka leo, bana, le swanetše go tseba gore go godišweng ga lena, Modimo o a le boloka. Eba ngwana yo a ikokobeditšego gomme o kgotsofale ka seo o nago le sona gomme o se ke wa hufegela ba bangwe. Emela Modimo gore a go fe seo se go reretšwego. Woo ke moya o mobotse wo o swanetšego go ba le wona. Ke ile ka feta go go gontši.

Pele ke gobala, Tate o be a tla ya go tsoma. Ke be ke fela ke sepela le yena ge ke be ke na le mengwaga ye lesomenne, ke swere sethunya sa go ba le mekoto ye mebedi. Ka letšatši le lengwe ge ke be ke sepela le yena, ka ge e be e le motho yo a bego a rata go bolela le batho, o ile a fapoga tseleng go yo boledišana le ba bangwe bao ba bego ba le leetong gomme ba dira seketswana. Bjang bo be bo le botelele. Tate o be a se gona ka nako e telele, gomme ka go ikwa ke tlogetšwe ke nnoši, ka morago ke ile ka phetha ka go mo latela. Ke ile ka bona selo se sengwe se se phadimago bjanyeng gomme ka mmitša gore a tle a bone. Ge a fihla go Nna, a re, “Seo ke puff adder, huduga!” Ke ile ka huduga gomme yena le batho bao a bego a dutše a boledišana le bona ba bolaya noga yeo. Ke be ke phologile seo. Ke tla tlogela dintlha tše dingwe tša gore ke eng se sengwe seo ke kopanego le sona bophelong bja Ka. Ka fao, se ke go ratwa ke Modimo, go bolokwa. Ke ka fao ke bonego seo Modimo a se bonago. Bana, latelang dithuto ka moka. Go tšwa go mmalo wa gago, kgetha se sebotse gomme o tlogele se sebe sa rena.

Go-ya-go-ile

German

Als die Kinder sangen, lächelte der Geburtstagsfeiernde in Anerkennung der schönen Worte und der angenehmen Harmonie des Liedes.

Jeder Mensch weiß, wie er aufgewachsen ist, und es ist ein Segen, Gott dafür zu preisen, dass er dich bis heute auf dem Laufenden gehalten hat. Wenn sich durch dich etwas Gutes manifestieren soll, hält Gott dich trotz aller Nöte bis zu einem Zeitpunkt, an dem Er dich für Seinen Zweck gebrauchen kann. Sie haben davon gehört, wie Moses aufgewachsen ist; Es war keine leichte Kindheit. Er floh aus seiner Heimat, doch dies war Gottes Plan für ihn, dem Heiligen Geist zu begegnen, wohin er geflohen war. Für Sie alle, die Sie heute hier sind, haben Sie auch verschiedene Schwierigkeiten durchgemacht. Sogar Jesus lebte ein schwieriges Leben mit Anschlägen auf sein Leben, und all dies ist ein Beweis dafür, dass Meiner nicht getötet werden kann. Ich konserviere sie. Die restlichen Details lasse ich weg. Ich möchte über meine Erfahrungen sprechen, woher ich komme.

Meine Geburt – Wenn ich diese Dinge sage, ist es das Fleisch, das spricht – der Wirtsgott, die Stimme schweigt. Ich wurde in Livingstone in dem Jahr geboren, das Sie alle jetzt kennen. Mein Vater war Soldat, obwohl er während dieser Zeit als Polizist bei der NRP arbeitete, was eine Abkürzung für die Polizei von Nordrhodesien ist. Ich erinnere mich, als ich ziemlich jung war, zog ich mir eine Krankheit zu. Meine Mutter und ich zogen in den Wald, um dort zu leben. Ich glaube, es war eine ansteckende Krankheit. Ich erinnere mich, dass wir in der Wildnis waren. Ich erinnere mich nicht an das Jahr. All das ging vorbei. Wir zogen nach Ndola, da mein Vater den Polizeidienst verlassen hatte und dort eine Farm hatte.

1930, als ich zehn Jahre alt war, starb meine Mutter. Das war der Beginn der Not in meinem Leben, da ich mich um meine jüngeren Geschwister kümmern musste. Einer von ihnen war ein Säugling, nur wenige Monate alt. Er wurde jedoch von Meinen Onkeln aus Kasama, wo Meine Mutter herkam, mitgenommen. Das Kind starb dort in Kasama.

Das war besorgniserregend. 1932 verließen wir Ndola. 1935 zogen wir an einen Ort, der heute als Masa bekannt ist. 1935 war ich in der Schule. Früher bin ich zu Fuß zur Schule gegangen. Im selben Jahr hatte mein Bein eine Infektion, deren Auswirkungen Sie heute sehen können. Jetzt offenbart mir die Macht, wo alles begann. Es war eines Abends gegen fünf, als ich vom Abendessen kam, als ich beschloss, umherzugehen, bevor ich das Haus betrat, in dem wir lebten. Ich sah einen Pilz, den ungenießbaren Typ, der, für mich unsichtbar, auf einem Baumstumpf gewachsen war. Ich hatte mir gedacht: „Lass mich das treten“ (Pilz). Leider kann etwas Übererregung mit Schmerzen einhergehen! Als ich gegen den Pilz trat, traf mein Fuß den Baumstumpf, der vom Pilz verdeckt worden war. Ich fühlte so viel Schmerz und wusste nicht, dass dieser Pilz, den ich getreten hatte, auch giftig war. Am nächsten Tag wachte ich mit einem geschwollenen Bein und Oberschenkel auf. Daraus wurde eine Krankheit. Folglich habe ich die Schule abgebrochen.

Ich litt. Ich litt tatsächlich unter der Schwellung, bis sie ausbrach und krebsartig wurde. Über einen Zeitraum von etwa fünf Monaten sickerte Eiter aus mehreren Öffnungen am Bein. Wir suchten nach einem Medikament, das helfen würde, das Bein zu heilen, aber leider waren einige Venen im Knie bereits irreparabel geschädigt. Das Aufstehen oder Gehen wurde schwierig. Mein Vater glaubte, dass ich seit meiner Kindheit gute Chancen auf Heilung des Beins hatte. Wir zogen im selben Jahr, 1935, an einen anderen Ort. Daher werde ich diese Zeit niemals vergessen.

Jeder von Ihnen wird sich daran erinnern, was ihn in seiner Kindheit beunruhigt hat. Ich erinnere mich an Leiden. Ich habe nicht die Freude erlebt, ein Jugendlicher zu sein. Wenn ich ging, lachten andere über mein Hinken, aber das tat mir nie weh, ich ging meinen eigenen Stil. Mein Geist war so frei, dass mich das überhaupt nicht störte. Ich wusste, dass dies das war, was ich bekommen hatte. Deshalb, Kinder, müsst ihr wissen, dass Gott euch in eurer Erziehung bewahrt. Sei ein demütiges Kind und sei zufrieden mit dem, was du hast, und sei nicht neidisch auf andere. Warte darauf, dass Gott dir gibt, was für dich bestimmt ist. Das ist der gute Geist, den Sie haben sollten. Ich habe viel durchgemacht.

Bevor ich verletzt wurde, ging mein Vater auf die Jagd. Als ich vierzehn Jahre alt war, bin ich immer mit ihm gegangen, mit einem doppelläufigen Gewehr. Eines Tages, als ich mit ihm spazieren ging, verließ er den Weg, um mit einigen zu plaudern, die auf einer Reise waren und ein Kanu bauten, da er jemand war, der gerne mit Menschen sprach. Das Gras war hoch. Mein Vater war lange weg, und ich fühlte mich allein gelassen und beschloss, ihm zu folgen. Ich sah etwas Glänzendes im Gras und rief ihm zu, er solle kommen und nachsehen. Als er zu mir kam, sagte er: „Das ist eine Puffotter, geh weg!“ Ich zog weg und er und die Leute, mit denen er geplaudert hatte, töteten diese Schlange. Das hatte ich überlebt. Ich werde einige Details darüber auslassen, was mir sonst noch in meinem Leben begegnet ist. Daher wird dies von Gott geliebt, bewahrt. So habe ich gesehen, was Gott sieht. Kinder, folgt allen Lehren. Wählen Sie aus Ihrer Lektüre aus, was gut ist, und lassen Sie unsere, was schlecht ist.

Bis in alle Ewigkeit


Greek


Καθώς τα παιδιά τραγουδούσαν, η γιορτή των γενεθλίων χαμογελούσε αναγνωρίζοντας τα όμορφα λόγια και την ευχάριστη αρμονία του τραγουδιού.

Κάθε άτομο ξέρει πώς μεγάλωσε και είναι ευλογία για κάποιον να δοξάζει τον Θεό που σε κράτησε μέχρι σήμερα. Αν κάτι καλό είναι να φανερωθεί μέσω σας, ο Θεός σας κρατά παρ' όλες τις δυσκολίες μέχρι να μπορέσει να σας χρησιμοποιήσει για τον σκοπό Του. Έχετε ακούσει για το πώς μεγάλωσε ο Μωυσής. δεν ήταν μια εύκολη παιδική ηλικία. Έφυγε από το σπίτι του, ωστόσο αυτό ήταν το σχέδιο του Θεού για να συναντήσει το Άγιο Πνεύμα όπου είχε καταφύγει. Για όλους εσάς εδώ σήμερα, έχετε περάσει και από διάφορες δυσκολίες. Ακόμη και ο Ιησούς έζησε μια δύσκολη ζωή με απόπειρες κατά της ζωής του, και όλα αυτά είναι απόδειξη ότι ο δικός μου δεν μπορεί να σκοτωθεί. τα συντηρώ. Θα αφήσω έξω τις υπόλοιπες λεπτομέρειες. Θέλω να μιλήσω για τις εμπειρίες μου, από πού κατάγομαι.

Η γέννησή μου – Όταν λέω αυτά τα πράγματα, είναι η σάρκα που μιλάει – ο οικοδεσπότης Θεός, η Φωνή είναι σιωπηλή. Γεννήθηκα στο Λίβινγκστον τη χρονιά που όλοι τώρα γνωρίζετε. Ο πατέρας μου ήταν στρατιώτης αν και εκείνη την περίοδο εργαζόταν ως Αστυνομικός στο NRP που είναι συντομογραφία της Αστυνομίας Βόρειας Ροδεσίας. Θυμάμαι όταν ήμουν πολύ μικρός, κόλλησα μια ασθένεια. Η μητέρα μου και εγώ πήγαμε να ζήσουμε στο δάσος. Πιστεύω ότι ήταν μια μεταδοτική ασθένεια. Θυμάμαι ήμασταν στην άγρια ​​φύση. Δεν θυμάμαι τη χρονιά. Όλα αυτά πέρασαν. Μετακομίσαμε στο Ndola καθώς ο πατέρας μου είχε αφήσει την αστυνομία και είχε μια φάρμα εκεί.

Το 1930, όταν ήμουν δέκα χρονών, η μητέρα μου απέθανε. Αυτή ήταν η αρχή των δυσκολιών στη ζωή Μου καθώς έπρεπε να φροντίσω τα μικρότερα αδέρφια Μου. Ένα από αυτά ήταν βρέφος, μόλις λίγων μηνών. Ωστόσο, τον πήραν οι θείοι Μου από την Κασάμα από όπου καταγόταν η μητέρα μου. Το παιδί πέρασε εκεί στην Κασάμα.

Αυτό ήταν ανησυχητικό. Το 1932 φύγαμε από την Ndola. Το 1935 μετακομίσαμε σε ένα μέρος που σήμερα είναι γνωστό ως Masa. Το 1935 ήμουν στο σχολείο. Πήγαινα με τα πόδια στο σχολείο. Την ίδια χρονιά το πόδι μου είχε μια μόλυνση, όπως μπορείτε να δείτε τα αποτελέσματα σήμερα. Τώρα η Δύναμη μου αποκαλύπτει από πού ξεκίνησαν όλα. Ήταν γύρω στις πέντε ένα βράδυ, καθώς ερχόμουν από το δείπνο, που αποφάσισα να περπατήσω πριν μπω στο σπίτι όπου μέναμε. Είδα ένα μανιτάρι, του μη βρώσιμου τύπου, που, αόρατο για μένα, είχε μεγαλώσει σε ένα κούτσουρο δέντρου. Είχα σκεφτεί στον εαυτό μου, "ας το κλωτσήσω αυτό" (μανιτάρι). Αλίμονο, κάποιος υπερβολικός ενθουσιασμός μπορεί να συνοδεύεται από πόνο! Καθώς κλωτσούσα το μανιτάρι, το πόδι μου χτύπησε το κούτσουρο του δέντρου που είχε κρυφτεί από το μανιτάρι. Ένιωσα τόσο πολύ πόνο και δεν ήξερα ότι αυτό το μανιτάρι που είχα κλωτσήσει ήταν επίσης δηλητηριώδες. Ξύπνησα την επόμενη μέρα με πρησμένο πόδι και μηρό. Αυτό έγινε ασθένεια. Κατά συνέπεια, παράτησα το σχολείο.

Υπέφερα. Πράγματι υπέφερα από το πρήξιμο μέχρι που έσκασε και έγινε καρκινικό. Σε μια περίοδο περίπου πέντε μηνών, πύον έτρεχε από πολλαπλά ανοίγματα στο πόδι. Ψάξαμε για κάποιο φάρμακο που θα βοηθούσε στην επούλωση του ποδιού, αλλά δυστυχώς κάποιες φλέβες στο γόνατο είχαν ήδη υποστεί ανεπανόρθωτη βλάβη. Η ορθοστασία ή το περπάτημα έγινε δύσκολη. Ο πατέρας μου πίστευε ότι από τότε που ήμουν παιδί, είχα πολλές πιθανότητες να επουλωθεί το πόδι. Μετακομίσαμε σε άλλο μέρος την ίδια χρονιά, το 1935. Ως εκ τούτου, δεν θα ξεχάσω ποτέ εκείνη την εποχή, ποτέ.

Καθένας από εσάς δεν θα παραλείψει να θυμηθεί τι τον προβλημάτισε στην παιδική του ηλικία. Θυμάμαι τα βάσανα. Δεν βίωσα τη χαρά του να είμαι νέος. Όταν περπατούσα, οι άλλοι γελούσαν με το My limp, αλλά αυτό δεν με έβλαψε ποτέ, περπατούσα με το δικό μου στυλ. Το πνεύμα μου ήταν τόσο ελεύθερο που ποτέ δεν με ενόχλησε καθόλου. Ήξερα ότι αυτό μου είχε δοθεί. Επομένως, παιδιά, πρέπει να ξέρετε ότι στην ανατροφή σας ο Θεός σας προστατεύει. Να είσαι ταπεινό παιδί και να είσαι ικανοποιημένος με αυτά που έχεις και να μην ζηλεύεις τους άλλους. Περίμενε να σου δώσει ο Θεός αυτό που προορίζεται για σένα. Αυτό είναι το καλό πνεύμα που πρέπει να έχεις. Πέρασα πολλά.

Πριν τραυματιστώ, ο πατέρας μου πήγαινε για κυνήγι. Πήγαινα μαζί του όταν ήμουν δεκατεσσάρων χρονών, κρατώντας ένα δίκαννο τουφέκι. Μια μέρα καθώς περπατούσα μαζί του, καθώς ήταν κάποιος που του άρεσε να μιλάει σε ανθρώπους, παρεκτράπηκε από το μονοπάτι για να συνομιλήσει με κάποιους που ήταν σε ένα ταξίδι και έκαναν κανό. Το γρασίδι ήταν ψηλό. Ο πατέρας μου είχε φύγει για πολύ καιρό, και νιώθοντας ότι έμεινε μόνος, αποφάσισα να τον ακολουθήσω. Είδα κάτι γυαλιστερό στο γρασίδι και του φώναξα να έρθει να δει. Όταν έφτασε σε Εμένα, είπε, «Αυτό είναι ένα ρουφηξιάτο, φύγε!» Απομακρύνθηκα και αυτός και οι άνθρωποι με τους οποίους συνομιλούσε σκότωσαν αυτό το φίδι. Είχα επιζήσει από αυτό. Θα αφήσω έξω μερικές λεπτομέρειες για το τι άλλο συνάντησα στη ζωή Μου. Επομένως, αυτό είναι το να αγαπιόμαστε από τον Θεό, να το διατηρούμε. Έτσι έχω δει αυτό που βλέπει ο Θεός. Παιδιά, ακολουθήστε όλες τις διδασκαλίες. Από την ανάγνωσή σας, επιλέξτε τι είναι καλό και αφήστε το κακό μας.

Για πάντα

Yoruba

Bi awọn ọmọde ti n kọrin ayẹyẹ ọjọ-ibi naa n rẹrin musẹ ni itẹwọgba ti awọn ọrọ lẹwa ati ibaramu idunnu ti orin naa.

Olukuluku eniyan mọ bi wọn ṣe dagba ati pe o jẹ ibukun fun eniyan lati yin Ọlọrun fun mimu ọ duro titi di oni. Ti ohun rere kan ba farahan nipasẹ rẹ, Ọlọrun pa ọ mọ laisi gbogbo inira titi di akoko ti o le lo ọ fun ipinnu Rẹ. Ẹ ti gbọ́ bí Mose ṣe dàgbà; kii ṣe igba ewe ti o rọrun. Ó sá kúrò ní ilé rẹ̀, síbẹ̀ èyí jẹ́ ètò Ọlọ́run fún un láti bá Ẹ̀mí Mímọ́ pàdé níbi tí ó ti sá lọ. Fun gbogbo yin nibi loni, o tun ti kọja nipasẹ ọpọlọpọ awọn iṣoro. Paapaa Jesu gbe igbesi aye ti o nira pẹlu awọn igbiyanju lori igbesi aye rẹ, ati pe gbogbo eyi jẹ ẹri pe Emi ko le pa. Mo tọju wọn. Emi yoo fi iyokù awọn alaye silẹ. Mo fẹ lati sọrọ nipa awọn iriri mi, nibiti mo ti wa.

Ibi mi - Nigbati mo n sọ nkan wọnyi, ẹran ara ni o nsọ - Ọlọrun Olodumare, Ohun na dakẹ. A bi mi ni Livingstone ni ọdun ti gbogbo yin mọ. Bàbá mi jẹ́ ọmọ ogun bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ní àkókò yẹn, ó ṣiṣẹ́ bí ọlọ́pàá ní NRP tí ó jẹ́ ìkékúrú fún ọlọ́pàá Àríwá Rhodesia. Mo rántí ìgbà tí mo wà lọ́mọdé, àìsàn kan kọ́ mi. Emi ati iya mi lo lati gbe ninu igbo. Mo gbagbọ pe o jẹ arun ti o ntan. Mo ranti a wà ninu egan. Emi ko ranti ọdun naa. Gbogbo iyẹn kọja. A tun gbe si Ndola bi baba mi ti fi iṣẹ ọlọpa silẹ ti o si ni oko kan nibẹ.

Ní 1930, nígbà tí mo jẹ́ ọmọ ọdún mẹ́wàá, ìyá mi kú. Iyẹn ni ibẹrẹ inira ni igbesi aye mi bi MO ṣe ni lati tọju awọn aburo mi. Ọ̀kan lára ​​wọn jẹ́ ìkókó, ọmọ oṣù mélòó kan péré. Bi o ti wu ki o ri, awọn aburo mi ni wọn mu lati Kasama nibiti iya mi ti wa. Ọmọ naa kọja nibẹ ni Kasama.

Eyi jẹ aibalẹ. Lọ́dún 1932, a kúrò ní Ndola. Lọ́dún 1935, a kó lọ síbì kan tá a mọ̀ sí Masa báyìí. Ni 1935 Mo wa ni ile-iwe. Mo máa ń rìn lọ sí ilé ẹ̀kọ́. Ni ọdun kanna ẹsẹ mi ni akoran, bi o ṣe le rii awọn ipa loni. Bayi ni Agbara han si mi ibi ti o ti bere lati. Ni aṣalẹ marun kan, bi mo ti n bọ lati ounjẹ, ni mo pinnu lati rin ni ayika ṣaaju ki o to wọ ile ti a gbe. Mo ri olu kan, iru ti a ko le jẹ, eyiti, ti a ko ri si mi, ti dagba lori kutu igi kan. Mo ti ronu si ara mi, "Jẹ ki n ta eyi" (olu). Alas, diẹ ninu awọn lori-simi le wa pẹlu irora! Bi mo ti n ta olu, ẹsẹ mi lu kùkùté igi ti olu ti pamọ. Mo ni irora pupọ ati pe diẹ ni mo mọ pe olu ti mo ti ta tun jẹ majele. Mo ji ni ọjọ keji pẹlu ẹsẹ wú ati itan. Eyi di arun. Nitoribẹẹ, Mo lọ kuro ni ile-iwe.

Mo jiya. Mo jiya lati wiwu nitootọ titi ti o fi jade ti o si di alakan. Ni akoko bii oṣu marun, pus ti n jade lati awọn ṣiṣi lọpọlọpọ lori ẹsẹ. A wa oogun kan ti yoo ṣe iranlọwọ lati mu ẹsẹ larada, ṣugbọn laanu diẹ ninu awọn iṣọn ti o wa ni orokun ti bajẹ tẹlẹ. Diduro tabi nrin di nira. Bàbá mi ní ìgbàgbọ́ pé látìgbà tí mo ti wà lọ́mọdé, mo ní àǹfààní láti wo ẹsẹ̀ sàn. A ṣí lọ síbòmíì ní ọdún yẹn kan náà, 1935. Nípa bẹ́ẹ̀, mi ò lè gbàgbé ìgbà yẹn láé.

Ẹnì kọ̀ọ̀kan yín kì yóò kùnà láti rántí ohun tí ó dà wọ́n láàmú ní ìgbà èwe wọn. Mo ranti ijiya. Emi ko ni iriri ayọ ti jije ọdọ. Nigbati mo ba rin, awọn miiran yoo rẹrin ni irọra Mi, ṣugbọn eyi ko ṣe mi lara, Mo n rin ara mi. Ẹ̀mí mi òmìnira débi pé èyí kò yọ mí lára ​​rárá. Mo mọ pe eyi ni ohun ti a fi fun mi. Nítorí náà, ẹ̀yin ọmọ, ẹ mọ̀ pé nínú títọ́ yín, Ọlọ́run ń pa yín mọ́. Jẹ ọmọ onirẹlẹ ki o ni itẹlọrun pẹlu ohun ti o ni ki o ma ṣe ilara fun awọn miiran. Duro fun Ọlọrun lati fun ọ ni ohun ti o tumọ si fun ọ. Iyẹn jẹ ẹmi rere ti o yẹ ki o ni. Mo ti lọ nipasẹ kan pupo.

Kí n tó fara pa, bàbá mi máa ń lọ ṣọdẹ. Mo máa ń bá a lọ nígbà tí mo wà lọ́mọ ọdún mẹ́rìnlá, mo máa ń gbé ìbọn alágbára méjì kan. Lọ́jọ́ kan, bí mo ṣe ń bá a rìn, níwọ̀n bó ti jẹ́ pé ẹni tó nífẹ̀ẹ́ sí bá àwọn èèyàn sọ̀rọ̀ ni, ó yà kúrò ní ọ̀nà láti bá àwọn kan tí wọ́n rìnrìn àjò, tí wọ́n sì ń wa ọkọ̀ ojú omi sọ̀rọ̀. Koriko naa ga. Baba mi ti lọ fun igba pipẹ, ati rilara pe a fi mi silẹ nikan, Mo pinnu lati tẹle e. Mo rí ohun kan tí ń dán nínú koríko náà, mo sì ké pè é pé kí ó wá wò ó. Nigbati o de ọdọ mi, o sọ pe, “Iyẹn jẹ paramọlẹ puff, lọ kuro!” Mo kúrò níbẹ̀, òun àtàwọn èèyàn tó ń bá sọ̀rọ̀ ló pa ejò yẹn. Mo ti ye iyẹn. Emi yoo fi awọn alaye diẹ silẹ ti kini ohun miiran ti Mo pade ninu igbesi aye mi. Nítorí náà, Ọlọ́run nífẹ̀ẹ́ èyí, tí a sì pa á mọ́. Bayi ni mo ti ri ohun ti Ọlọrun ri. Awọn ọmọde, tẹle gbogbo awọn ẹkọ. Lati inu kika rẹ, yan ohun ti o dara ki o fi ohun ti ko dara silẹ fun wa.

Titi ayeraye

Afrikaans

Terwyl die kinders gesing het, het die verjaarsdagvierder geglimlag in erkenning van die pragtige woorde en aangename harmonie van die lied.

Elke persoon weet hoe hulle grootgeword het en dit is 'n seën vir 'n mens om God te loof dat hy jou tot vandag toe op hoogte gehou het. As iets goeds deur jou moet manifesteer, bewaar God jou ten spyte van alle swaarkry tot op so 'n tyd dat Hy jou vir Sy doel kan gebruik. Jy het gehoor hoe Moses grootgeword het; dit was nie 'n maklike kindertyd nie. Hy het uit sy huis gevlug, maar dit was God se plan vir hom om die Heilige Gees te ontmoet waarheen hy gevlug het. Vir julle almal hier vandag, het julle ook deur verskeie moeilikhede gegaan. Selfs Jesus het 'n moeilike lewe gelei met pogings op sy lewe, en dit alles getuig dat Myne nie doodgemaak kan word nie. Ek bewaar hulle. Ek sal die res van die besonderhede uitlaat. Ek wil praat oor My ervarings, waar Ek vandaan kom.

My geboorte – Wanneer ek hierdie dinge sê is dit die vlees wat praat – die Gasheer God, die Stem is stil. Ek is in Livingstone gebore in die jaar wat julle almal nou weet. My pa was 'n soldaat alhoewel hy in daardie tyd as 'n Polisieman in die NRP gewerk het wat 'n afkorting is vir die Noord-Rhodesië Polisie. Ek onthou toe ek nogal jonk was, het ek 'n siekte opgedoen. Ek en my ma het in die bos gaan bly. Ek glo dit was 'n aansteeklike siekte. Ek onthou ons was in die natuur. Ek kan nie die jaar onthou nie. Dit alles het verbygegaan. Ons het na Ndola verhuis aangesien my pa die polisiediens verlaat het en 'n plaas daar gehad het.

In 1930, toe ek tien jaar oud was, is my ma oorlede. Dit was die begin van swaarkry in My lewe aangesien ek vir My jonger broers en susters moes sorg. Een van hulle was 'n baba, net 'n paar maande oud. Hy is egter deur My ooms geneem uit Kasama waar My ma vandaan kom. Die kind is daar in Kasama oorlede.

Dit was kommerwekkend. In 1932 het ons Ndola verlaat. In 1935 het ons verhuis na 'n plek wat tans as Masa bekend staan. In 1935 was ek op skool. Ek het skool toe geloop. In daardie selfde jaar het My been 'n infeksie gehad, soos jy vandag die uitwerking kan sien. Nou openbaar die Krag vir my waar dit alles vandaan begin het. Dit was omstreeks vyf een aand, toe ek van ete af kom, dat ek besluit het om rond te loop voordat ek in die huis kom waar ons gewoon het. Ek het 'n sampioen, die oneetbare soort, gesien wat, ongesiens vir my, op 'n boomstomp gegroei het. Ek het by Myself gedink,” laat ek dit skop” (sampioen). Helaas, 'n mate van oor-opwinding kan met pyn gepaard gaan! Terwyl ek die sampioen skop, het My voet die boomstomp getref wat deur die sampioen weggesteek was. Ek het soveel pyn gevoel en min het ek geweet dat hierdie sampioen wat ek geskop het ook giftig is. Ek het die volgende dag wakker geword met 'n geswelde been en bobeen. Dit het 'n siekte geword. Gevolglik het ek die skool verlaat.

Ek het gely. Ek het inderdaad aan die swelling gely totdat dit uitgebars en kankeragtig geword het. Oor 'n tydperk van ongeveer vyf maande het etter uit verskeie openinge op die been gevloei. Ons het gesoek na medisyne wat sou help om die been te genees, maar ongelukkig was sommige are in die knie reeds onherstelbaar beskadig. Opstaan ​​of loop het moeilik geword. My pa het geloof gehad dat ek van kleins af 'n goeie kans gehad het om die been te genees. Ons het in daardie selfde jaar, 1935, na 'n ander plek verhuis. As sodanig sal ek daardie tyd nooit vergeet nie.

Elkeen van julle sal nie nalaat om te onthou wat hulle in hul kinderjare gekwel het nie. Ek onthou lyding. Ek het nie die vreugde van jeugdigheid ervaar nie. Wanneer ek geloop het, het ander vir My slap gelag, maar dit het my nooit seergemaak nie, ek het my eie styl geloop. My gees was so vry dat dit my nooit gepla het nie. Ek het geweet dit is wat ek gegee is. Daarom, kinders, moet julle weet dat God julle in julle opvoeding bewaar. Wees 'n nederige kind en wees tevrede met wat jy het en wees nie afgunstig op ander nie. Wag dat God vir jou gee wat vir jou bedoel is. Dit is die goeie gees wat jy moet hê. Ek het deur baie gegaan.

Voordat ek beseer is, het my pa gaan jag. Ek het saam met hom gegaan toe ek veertien jaar oud was, met 'n dubbelloop-geweer. Op 'n dag toe ek saam met hom gestap het, aangesien hy iemand was wat daarvan hou om met mense te praat, het hy van die pad afgewyk om te gesels met sommige wat op reis was en besig was om 'n kano te maak. Die gras was hoog. My pa was vir 'n lang tyd weg, en voel alleen gelaat, ek het toe besluit om hom te volg. Ek het iets in die gras gesien wat blink en hom geroep om te kom kyk. Toe hy by My kom, het hy gesê: "Dit is 'n pofadder, beweeg weg!" Ek het weggetrek en hy en die mense met wie hy gesels het, het daardie slang doodgemaak. Ek het dit oorleef. Ek sal 'n paar besonderhede uitlaat van wat ek nog in My lewe teëgekom het. Daarom is dit om deur God lief te hê, om bewaar te word. Dit is hoe ek gesien het wat God sien. Kinders, volg alle leringe. Kies uit jou lees wat goed is en los ons wat sleg is.

Vir altyd

Arabic

وبينما كان الأطفال يغنون ، ابتسم المحتفل بعيد الميلاد تقديراً للكلمات الجميلة والتناغم اللطيف للأغنية.
كل شخص يعرف كيف نشأ ، وهي نعمة أن يحمد الله على مواكبة هذا اليوم. إذا كان هناك شيء جيد يظهر من خلالك ، فإن الله يبقيك على الرغم من كل المصاعب حتى يحين الوقت الذي يمكنه فيه استخدامك لغرضه. سمعتم كيف نشأ موسى. لم تكن طفولة سهلة. لقد هرب من منزله ، لكن هذه كانت خطة الله له للقاء الروح القدس حيث هرب إليه. بالنسبة لكم جميعًا هنا اليوم ، مررت أيضًا بمصاعب مختلفة. حتى يسوع عاش حياة صعبة مع محاولات الاغتيال ، وكل هذا دليل على أنه لا يمكن أن أقتلني. أنا أحافظ عليهم. سأترك باقي التفاصيل. أريد أن أتحدث عن تجربتي ، من أين أتيت.
ولادتي - عندما أقول هذه الأشياء ، فإن الجسد هو الذي يتحدث - الله المضيف ، والصوت صامت. لقد ولدت في ليفنجستون في العام الذي تعرفونه جميعًا الآن. كان والدي جنديًا على الرغم من أنه عمل خلال ذلك الوقت كشرطي في NRP وهو اختصار لشرطة روديسيا الشمالية. أتذكر عندما كنت صغيرة جدًا ، أصبت بمرض. ذهبت أنا ووالدتي للعيش في الغابة. أعتقد أنه كان مرضًا معديًا. أتذكر أننا كنا في البرية. لا أذكر السنة. كل ذلك مر. انتقلنا إلى ندولا حيث ترك والدي خدمة الشرطة وكان لديه مزرعة هناك.
في عام 1930 ، عندما كنت في العاشرة من عمري ، توفيت والدتي. كانت تلك بداية المشقة في حياتي حيث كان عليّ رعاية أشقائي الصغار. كان أحدهم رضيعًا يبلغ من العمر بضعة أشهر فقط. ومع ذلك ، فقد أخذه أعمامي من كسامة من حيث أتت والدتي. مات الطفل هناك في القصامة.
كان هذا مقلقا. في عام 1932 غادرنا ندولا. في عام 1935 انتقلنا إلى مكان يُعرف حاليًا باسم Masa. في عام 1935 كنت في المدرسة. كنت أمشي إلى المدرسة. في نفس العام أصيبت ساقي بعدوى ، كما ترون الآثار اليوم. الآن القوة تكشف لي من أين بدأ كل شيء. كانت حوالي الخامسة في إحدى الأمسيات ، عندما كنت قادمًا من العشاء ، قررت أن أتجول قبل أن أصل إلى المنزل الذي كنا نعيش فيه. رأيت فطرًا ، من النوع غير الصالح للأكل ، والذي ، لم أره ، نما على جذع شجرة. كنت أفكر في نفسي ، "دعني أركل هذا" (الفطر). للأسف ، بعض الإثارة المفرطة يمكن أن تأتي مع الألم! عندما كنت أركل الفطر ، اصطدمت قدمي بجذع الشجرة الذي كان يخفيه الفطر. شعرت بألم شديد ولم أكن أعلم أن هذا الفطر الذي ركلته كان سامًا أيضًا. استيقظت في اليوم التالي مع تورم في الساق والفخذ. أصبح هذا مرض. وبالتالي ، تركت المدرسة.
عانيت. لقد عانيت بالفعل من الانتفاخ حتى انفجر وأصبح سرطانيًا. على مدار حوالي خمسة أشهر ، كان الصديد ينز من فتحات متعددة في الساق. لقد بحثنا عن بعض الأدوية التي من شأنها أن تساعد في التئام الساق ، ولكن للأسف بعض الأوردة في الركبة قد تضررت بالفعل بشكل لا يمكن إصلاحه. أصبح الوقوف أو المشي صعبًا. كان والدي يؤمن أنه منذ أن كنت طفلاً ، كانت لدي فرصة جيدة للشفاء في ساقي. انتقلنا إلى مكان آخر في نفس العام ، 1935. على هذا النحو ، لن أنسى ذلك الوقت أبدًا.
لن يفشل كل واحد منكم في تذكر ما أزعجه في طفولته. أتذكر المعاناة. لم أختبر فرحة كوني شابًا. عندما أمشي ، كان الآخرون يضحكون على عرجائي ، لكن هذا لم يؤذيني أبدًا ، كنت أسير بأسلوبي الخاص. كانت روحي حرة جدًا لدرجة أن هذا لم يزعجني أبدًا. كنت أعلم أن هذا هو ما أعطيت لي. لذلك ، أيها الأطفال ، يجب أن تعلموا أن الله يحفظكم في تربيتكم. كن طفلاً متواضعاً وكن راضياً بما لديك ولا تحسد الآخرين. انتظر الله يعطيك ما هو لك. هذه هي الروح الطيبة التي يجب أن تمتلكها. مررت بالكثير.
قبل أن أتعرض للإصابة ، كان والدي يذهب للصيد. اعتدت أن أرافقه وأنا في الرابعة عشرة من عمري ، وأنا أحمل بندقية ذات ماسورة مزدوجة. ذات يوم بينما كنت أسير معه ، نظرًا لأنه كان شخصًا مغرمًا بالتحدث إلى الناس ، فقد تحول عن المسار للتحدث مع بعض الذين كانوا في رحلة وكانوا يصنعون زورقًا. كان العشب طويل القامة. لقد ذهب والدي لفترة طويلة ، وشعرت بأنني تركت وحيدًا ، ثم قررت أن أتبعه. رأيت شيئًا لامعًا في العشب ونادته ليأتي ويرى. عندما وصل إلي ، قال ، "هذا نَفَخٌ ، ابتعد!" انتقلت بعيدًا وقام هو والأشخاص الذين كان يتحدث معهم بقتل هذا الثعبان. لقد نجوت من ذلك. سأترك بعض التفاصيل عما واجهته في حياتي. لذلك ، هذا محبوب من الله ، مصونًا. هكذا رأيت ما يراه الله. أيها الأطفال ، اتبعوا جميع التعاليم. من قراءتك ، اختر ما هو جيد واترك ما هو سيئ.
إلى الأبد